Ecclesiastes 10

ABP_Strongs(i)
  1 G3454.1 A fly G2289 put to death G4549.2 will rot G4630.1 a concoction G1637 [2oil G2238.2 1of lucious]; G5093 [3 is valuable G3641 1A little G4678 2wisdom] G5228 over G1391 [2glory G877 3of folly G3173 1great].
  2 G2588 A heart G4680 of a wise man G1519 is at G1188 his right hand; G1473   G2532 and G2588 the heart G878 of a fool G1519 is at G710 his left. G1473  
  3 G2532 And G1065 indeed G1722 [4in the way G3598   G3752 1whenever G878 2a fool G4198 3goes] G2588 of his heart, G1473   G5302 he will fail, G2532 and G3739 [2which he considers G3049   G3956 1all] G877 is folly. G1510.2.3  
  4 G1437 If G4151 spirit G3588 of the one G1850 exercising authority G305 should ascend G1909 against G1473 you, G5117 [3your place G1473   G3361 1you should not G863 2leave]; G3754 for G2386 a cure G2664 will put to rest G266 [2sins G3173 1great].
  5 G1510.2.3 There is G4189 a wickedness G3739 which G1492 I beheld G5259 under G3588 the G2246 sun, G5613 as G190.6 an unintentional act G1831 came forth G575 from G4383 the person G1850 of one exercising authority.
  6 G1325 [3was put G3588 1The G878 2fool] G1722 in G5311 [2heights G3173 1great], G2532 and G4145 the rich G1722 [2in G5011 3low G2521 1shall settle].
  7 G1492 I beheld G1401 servants G1909 upon G2462 horses, G2532 and G758 rulers G4198 going G5613 as G1401 servants G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  8 G3588 The G3736 one digging G998.1 a cesspool G1519 [2into G1473 3it G1706 1shall fall]; G2532 and G2507 the one demolishing G5418 a fence boundary, G1143 [2shall bite G1473 3him G3789 1a serpent].
  9 G1808 One lifting away G3037 stones G1278 shall work hard G1722 among G1473 them; G4977 one splitting G3586 wood G2793 shall be exposed to danger G1722 in G1473 them.
  10 G1437 If G1601 [2should fall off G3588   G4603.1 1an iron implement], G2532 and G1473 he G4383 [2in countenance G5015 1is disturbed], G2532 then G1411 [2 his power G1412 1he shall strengthen], G2532 and G4050 abundance G3588 is to the G435 man G3756 of which G4678 is wisdom.
  11 G1437 If G1143 [3should bite G3588 1the G3789 2serpent] G1722 with G3756 no G5587 enchanter whispering, G2532 then G3756 there is no G1510.2.3   G4050 advantage G3588 to the one G1864.1 charming.
  12 G3056 The words G4750 [2mouth G4680 1of a wise] G5484 carry favor; G2532 but G5491 the lips G878 of a fool G2670 shall sink G1473 him;
  13 G746 the beginning G3056 of the words G4750 of his mouth G1473   G877 are folly, G2532 and G2078 the end G4750 of his mouth G1473   G4063.1 [2madness G4190 1 is wicked].
  14 G2532 And G3588 the G878 fool G4129 multiplies G3056 words. G3756 [2does not G1097 3know G3588   G444 1Man] G5100 what G3588 the thing G1096 becoming is, G2532 and G5100 what G3588 the thing G1510.10 will be; G3754 for G3694 after G1473 him G5100 who G312 shall announce G1473 to him?
  15 G3449 The effort G3588 of the G878 fools G2873.1 shall trouble G1473 them G3739 as one who G3756 does not G1097 know how G3588   G4198 to go G1519 into G4172 the city.
  16 G3759 Woe G1473 to you, G4172 O city, G3739 of which G3588   G935 your king G1473   G3501 is younger, G2532 and G3588   G758 your rulers G1473   G1722 [2in G4405 3the morning G2068 1eat].
  17 G3107 Blessed is G1473 your land G1093   G3739 of which G3588   G935 your king G1473   G5207 is a son G1658 of free nobles, G2532 and G3588   G758 your rulers G1473   G4314 at G2540 a proper time G2068 shall eat G1722 in G1411 force, G2532 and G3756 shall not G153 be ashamed.
  18 G1722 By G3635.1 slothful neglect G5013 [2will be lowered G3588   G1385.1 1a building]; G2532 and G1722 in G691.1 idleness G5495 of hands G4712.1 [3will drip G3588 1the G3614 2house].
  19 G1519 For G1071 laughter G4160 they make G740 bread, G2532 and G3631 wine G2532 and G1637 olive oil G3588   G2165 [2to be glad G2198 1for the living]; G2532 and G3588 of the G694 money G1873 all will heed. G3588   G3956  
  20 G2532 And G1065 indeed G1722 in G4893 your conscience G1473   G935 [2a king G3361 1you should not curse]; G2672   G2532 and G1722 in G5009 the closets G2846 of your bedrooms G1473   G3361 you should not curse G2672   G4145 a rich man . G3754 For G4071 a winged creature G3588   G3772 of heaven G667 shall carry G3588   G5456 your voice, G1473   G2532 and G3588 the G2192 one having G3588 the G4420 wings G518 shall report G3056 your word. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G3454.1 μύιαι G2289 θανατούσαι G4549.2 σαπριούσι G4630.1 σκευασίαν G1637 ελαίου G2238.2 ηδύσματος G5093 τίμιον G3641 ολίγον G4678 σοφίας G5228 υπέρ G1391 δόξαν G877 αφροσύνης G3173 μεγάλης
  2 G2588 καρδία G4680 σοφού G1519 εις G1188 δεξιόν αυτού G1473   G2532 και G2588 καρδία G878 άφρονος G1519 εις G710 αριστερόν αυτού G1473  
  3 G2532 και G1065 γε G1722 εν οδώ G3598   G3752 όταν G878 άφρων G4198 πορεύηται G2588 καρδία αυτού G1473   G5302 υστερήσει G2532 και G3739 α λογιείται G3049   G3956 πάντα G877 αφροσύνη εστίν G1510.2.3  
  4 G1437 εάν G4151 πνεύμα G3588 του G1850 εξουσιάζοντος G305 αναβή G1909 επί G1473 σε G5117 τόπον σου G1473   G3361 μη G863 αφής G3754 ότι G2386 ίαμα G2664 καταπαύσει G266 αμαρτίας G3173 μεγάλας
  5 G1510.2.3 έστι G4189 πονηρία G3739 ην G1492 είδον G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G5613 ως G190.6 ακούσιον G1831 εξήλθεν G575 από G4383 προσώπου G1850 εξουσιάζοντος
  6 G1325 εδόθη G3588 ο G878 άφρων G1722 εν G5311 ύψεσι G3173 μεγάλοις G2532 και G4145 πλούσιοι G1722 εν G5011 ταπεινώ G2521 καθήσονται
  7 G1492 είδον G1401 δούλους G1909 εφ΄ G2462 ίππους G2532 και G758 άρχοντας G4198 πορευομένους G5613 ως G1401 δούλους G1909 επί G3588 της G1093 γης
  8 G3588 ο G3736 ορύσσων G998.1 βόθρον G1519 εις G1473 αυτόν G1706 εμπεσείται G2532 και G2507 καθαιρούντα G5418 φραγμόν G1143 δήξεται G1473 αυτόν G3789 όφις
  9 G1808 εξαιρών G3037 λίθους G1278 διαπονηθήσεται G1722 εν G1473 αυτοίς G4977 σχίζων G3586 ξύλα G2793 κινδυνεύσει G1722 εν G1473 αυτοίς
  10 G1437 εάν G1601 εκπέση G3588 το G4603.1 σιδήριον G2532 και G1473 αυτός G4383 πρόσωπον G5015 ετάραξε G2532 και G1411 δυνάμεις G1412 δυναμώσει G2532 και G4050 περίσσεια G3588 τω G435 ανδρί G3756 ου G4678 σοφία
  11 G1437 εάν G1143 δάκη G3588 ο G3789 όφις G1722 εν G3756 ου G5587 ψιθυρισμώ G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4050 περίσσεια G3588 τω G1864.1 επάδοντι
  12 G3056 λόγοι G4750 στόματος G4680 σοφού G5484 χάρις G2532 και G5491 χείλη G878 άφρονος G2670 καταποντιούσιν G1473 αυτόν
  13 G746 αρχή G3056 λόγων G4750 στόματος αυτού G1473   G877 αφροσύνη G2532 και G2078 εσχάτη G4750 στόματος αυτού G1473   G4063.1 περιφέρεια G4190 πονηρά
  14 G2532 και G3588 ο G878 άφρων G4129 πληθυνεί G3056 λόγους G3756 ουκ G1097 έγνω G3588 ο G444 άνθρωπος G5100 τι G3588 το G1096 γενόμενον G2532 και G5100 τι G3588 το G1510.10 εσόμενον G3754 οτι G3694 οπίσω G1473 αυτού G5100 τις G312 αναγγελεί G1473 αυτώ
  15 G3449 μόχθος G3588 των G878 αφρόνων G2873.1 κοπώσει G1473 αυτούς G3739 ος G3756 ουκ G1097 έγνω G3588 του G4198 πορευθήναι G1519 εις G4172 πόλιν
  16 G3759 ουαί G1473 σοι G4172 πόλις G3739 ης G3588 ο G935 βασιλεύς σου G1473   G3501 νεώτερος G2532 και G3588 οι G758 άρχοντές σου G1473   G1722 εν G4405 πρωϊα G2068 εσθίουσι
  17 G3107 μακαρία G1473 συ γη G1093   G3739 ης G3588 ο G935 βασιλεύς σου G1473   G5207 υιός G1658 ελευθέρων G2532 και G3588 οι G758 άρχοντές σου G1473   G4314 προς G2540 καιρόν G2068 φάγονται G1722 εν G1411 δυνάμει G2532 και G3756 ουκ G153 αισχυνθήσονται
  18 G1722 εν G3635.1 οκνηρίαις G5013 ταπεινωθήσεται G3588 η G1385.1 δοκώσις G2532 και G1722 εν G691.1 αργία G5495 χειρών G4712.1 στάξει G3588 η G3614 οικία
  19 G1519 εις G1071 γέλωτα G4160 ποιούσιν G740 άρτον G2532 και G3631 οίνον G2532 και G1637 έλαιον G3588 του G2165 ευφρανθήναι G2198 ζώντας G2532 και G3588 του G694 αργυρίου G1873 επακούσεται τα πάντα G3588   G3956  
  20 G2532 και G1065 γε G1722 εν G4893 συνειδήσει σου G1473   G935 βασιλέα G3361 μη καταράση G2672   G2532 και G1722 εν G5009 ταμιείοις G2846 κοιτώνων σου G1473   G3361 μη καταράση G2672   G4145 πλούσιον G3754 ότι G4071 πετεινόν G3588 του G3772 ουρανού G667 αποίσει G3588 την G5456 φωνήν σου G1473   G2532 και G3588 ο G2192 έχων G3588 τας G4420 πτέρυγας G518 απαγγελεί G3056 λόγον σου G1473  
LXX_WH(i)
    1   N-NPF μυιαι G2289 V-PAPNP θανατουσαι   V-FAI-3P σαπριουσιν   N-ASF σκευασιαν G1637 N-GSN ελαιου   N-GSN ηδυσματος G5093 A-ASM τιμιον G3641 A-ASM ολιγον G4678 N-GSF σοφιας G5228 PREP υπερ G1391 N-ASF δοξαν G877 N-GSF αφροσυνης G3173 A-GSF μεγαλης
    2 G2588 N-NSF καρδια G4680 A-GSM σοφου G1519 PREP εις G1188 A-ASM δεξιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2588 N-NSF καρδια G878 A-GSM αφρονος G1519 PREP εις G710 A-ASM αριστερον G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3752 ADV οταν G878 A-NSM αφρων G4198 V-PMS-3S πορευηται G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G5302 V-FAI-3S υστερησει G2532 CONJ και G3739 R-APN α G3049 V-FMI-3S λογιειται G3956 A-ASM παντα G877 N-NSF αφροσυνη G1510 V-PAI-3S εστιν
    4 G1437 CONJ εαν G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G1850 V-PAPGS εξουσιαζοντος G305 V-AAS-3S αναβη G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G5117 N-ASM τοπον G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-AAS-2S αφης G3754 CONJ οτι G2386 N-NSN ιαμα G2664 V-FAI-3S καταπαυσει G266 N-APF αμαρτιας G3173 A-APF μεγαλας
    5 G1510 V-PAI-3S εστιν G4189 N-NSF πονηρια G3739 R-ASF ην G3708 V-AAI-1S ειδον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G3739 CONJ ως   A-NSN ακουσιον G3739 R-NSN ο G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G1850 V-PAPGS εξουσιαζοντος
    6 G1325 V-API-3S εδοθη G3588 T-NSM ο G878 A-NSM αφρων G1722 PREP εν G5311 N-DPM υψεσι G3173 A-DPM μεγαλοις G2532 CONJ και G4145 A-NPM πλουσιοι G1722 PREP εν G5011 A-DSM ταπεινω G2524 V-FMI-3P καθησονται
    7 G3708 V-AAI-1S ειδον G1401 N-APM δουλους G1909 PREP εφ G2462 N-APM ιππους G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας G4198 V-PMPAP πορευομενους G3739 CONJ ως G1401 N-APM δουλους G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    8 G3588 T-NSM ο G3736 V-PAPNS ορυσσων   N-ASM βοθρον G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G1706 V-FMI-3S εμπεσειται G2532 CONJ και G2507 V-PAPAS καθαιρουντα G5418 N-ASM φραγμον G1143 V-FMI-3S δηξεται G846 D-ASM αυτον G3789 N-NSM οφις
    9 G1808 V-PAPNS εξαιρων G3037 N-APM λιθους G1278 V-FPI-3S διαπονηθησεται G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4977 V-PAPNS σχιζων G3586 N-APN ξυλα G2793 V-FAI-3S κινδυνευσει G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    10 G1437 CONJ εαν G1601 V-AAS-3S εκπεση G3588 T-NSN το   N-NSN σιδηριον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4383 N-ASN προσωπον G5015 V-AAI-3S εταραξεν G2532 CONJ και G1411 N-APF δυναμεις G1412 V-FAI-3S δυναμωσει G2532 CONJ και G4050 N-NSF περισσεια G3588 T-GSM του   A-GSM ανδρειου G4678 N-NSF σοφια
    11 G1437 CONJ εαν G1143 V-AAS-3S δακη G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G1722 PREP εν G3364 ADV ου G5587 N-DSM ψιθυρισμω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4050 N-NSF περισσεια G3588 T-DSM τω   V-PAPDS επαδοντι
    12 G3056 N-NPM λογοι G4750 N-GSN στοματος G4680 A-GSM σοφου G5485 N-NSF χαρις G2532 CONJ και G5491 N-NPN χειλη G878 A-GSM αφρονος G2670 V-FAI-3P καταποντιουσιν G846 D-ASM αυτον
    13 G746 N-NSF αρχη G3056 N-GPM λογων G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου   N-NSF αφροσονη G2532 CONJ και G2078 A-NSF εσχατη G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου   N-NSF περιφερεια G4190 A-NSF πονηρα
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G878 A-NSM αφρων G4129 V-PAI-3S πληθυνει G3056 N-APM λογους G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G1096 V-AMPAS γενομενον G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G1510 V-FMPAS εσομενον G3694 ADV οπισω G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G312 V-FAI-3S αναγγελει G846 D-DSM αυτω
    15 G3449 N-NSM μοχθος G3588 T-GPM των G878 A-GPM αφρονων   V-FAI-3S κοπωσει G846 D-APM αυτους G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν
    16 G3759 INJ ουαι G4771 P-DS σοι G4172 N-NSF πολις G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4771 P-GS σου G3501 A-NSMC νεωτερος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G4405 N-DSF πρωια G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν
    17 G3107 A-NSF μακαρια G4771 P-NS συ G1065 N-NSF γη G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4771 P-GS σου G5207 N-NSM υιος G1658 A-GPM ελευθερων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2540 N-ASM καιρον G2068 V-FMI-3P φαγονται G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται
    18 G1722 PREP εν   N-DPF οκνηριαις G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται G3588 T-NSF η   N-NSF δοκωσις G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF αργια G5495 N-GPF χειρων   V-FAI-3S σταξει G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια
    19 G1519 PREP εις G1071 N-ASM γελωτα G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G3631 N-NSM οινος G2165 V-PAI-3S ευφραινει G2198 V-PAPAP ζωντας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου   V-FMI-3S επακουσεται G4862 PREP συν G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα
    20 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1722 PREP εν G4893 N-DSF συνειδησει G4771 P-GS σου G935 N-ASM βασιλεα G3165 ADV μη G2672 V-AMS-2S καταραση G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPN ταμιειοις G2846 N-GPM κοιτωνων G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G2672 V-AMS-2S καταραση G4145 A-ASM πλουσιον G3754 CONJ οτι G4071 N-NSN πετεινον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G667 V-FAI-3S αποισει G4862 PREP συν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2192 V-PAPNS εχων G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας   V-FAI-3S απαγγελει G3056 N-ASM λογον
HOT(i) 1 זבובי מות יבאישׁ יביע שׁמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט׃ 2 לב חכם לימינו ולב כסיל לשׂמאלו׃ 3 וגם בדרך כשׁהסכל הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא׃ 4 אם רוח המושׁל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים׃ 5 ישׁ רעה ראיתי תחת השׁמשׁ כשׁגגה שׁיצא מלפני השׁליט׃ 6 נתן הסכל במרומים רבים ועשׁירים בשׁפל ישׁבו׃ 7 ראיתי עבדים על סוסים ושׂרים הלכים כעבדים על הארץ׃ 8 חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישׁכנו נחשׁ׃ 9 מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן׃ 10 אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשׁיר חכמה׃ 11 אם ישׁך הנחשׁ בלוא לחשׁ ואין יתרון לבעל הלשׁון׃ 12 דברי פי חכם חן ושׂפתות כסיל תבלענו׃ 13 תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה׃ 14 והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שׁיהיה ואשׁר יהיה מאחריו מי יגיד׃ 15 עמל הכסילים תיגענו אשׁר לא ידע ללכת אל עיר׃ 16 אי לך ארץ שׁמלכך נער ושׂריך בבקר יאכלו׃ 17 אשׁריך ארץ שׁמלכך בן חורים ושׂריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשׁתי׃ 18 בעצלתים ימך המקרה ובשׁפלות ידים ידלף הבית׃ 19 לשׂחוק עשׂים לחם ויין ישׂמח חיים והכסף יענה את הכל׃ 20 גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משׁכבך אל תקלל עשׁיר כי עוף השׁמים יוליך את הקול ובעל הכנפים יגיד דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2070 זבובי flies H4194 מות Dead H887 יבאישׁ a stinking savor: H5042 יביע to send forth H8081 שׁמן cause the ointment H7543 רוקח of the apothecary H3368 יקר him that is in reputation H2451 מחכמה for wisdom H3519 מכבוד honor. H5531 סכלות folly H4592 מעט׃ a little
  2 H3820 לב heart H2450 חכם A wise man's H3225 לימינו at his right hand; H3820 ולב heart H3684 כסיל but a fool's H8040 לשׂמאלו׃ at his left.
  3 H1571 וגם Yea also, H1870 בדרך by the way, H5530 כשׁהסכל when he that is a fool H1980 הלך walketh H3820 לבו his wisdom H2638 חסר faileth H559 ואמר and he saith H3605 לכל to every one H5530 סכל a fool. H1931 הוא׃ he
  4 H518 אם If H7307 רוח the spirit H4910 המושׁל of the ruler H5927 תעלה rise up H5921 עליך against H4725 מקומך thy place; H408 אל not H3240 תנח   H3588 כי for H4832 מרפא yielding H3240 יניח   H2399 חטאים offenses. H1419 גדולים׃ great
  5 H3426 ישׁ There is H7451 רעה an evil H7200 ראיתי I have seen H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ the sun, H7684 כשׁגגה as an error H3318 שׁיצא which proceedeth H6440 מלפני from H7989 השׁליט׃ the ruler:
  6 H5414 נתן is set H5529 הסכל Folly H4791 במרומים dignity, H7227 רבים in great H6223 ועשׁירים and the rich H8216 בשׁפל in low place. H3427 ישׁבו׃ sit
  7 H7200 ראיתי I have seen H5650 עבדים servants H5921 על upon H5483 סוסים horses, H8269 ושׂרים and princes H1980 הלכים walking H5650 כעבדים as servants H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  8 H2658 חפר He that diggeth H1475 גומץ a pit H5307 בו יפול shall fall H6555 ופרץ into it; and whoso breaketh H1447 גדר a hedge, H5391 ישׁכנו shall bite H5175 נחשׁ׃ a serpent
  9 H5265 מסיע Whoso removeth H68 אבנים stones H6087 יעצב shall be hurt H1234 בהם בוקע therewith; he that cleaveth H6086 עצים wood H5533 יסכן׃ shall be endangered
  10 H518 אם If H6949 קהה be blunt, H1270 הברזל the iron H1931 והוא and he H3808 לא do not H6440 פנים the edge, H7043 קלקל whet H2428 וחילים more strength: H1396 יגבר then must he put to H3504 ויתרון profitable H3787 הכשׁיר to direct. H2451 חכמה׃ but wisdom
  11 H518 אם Surely H5391 ישׁך will bite H5175 הנחשׁ the serpent H3808 בלוא without H3908 לחשׁ enchantment; H369 ואין is no H3504 יתרון better. H1167 לבעל and a babbler H3956 הלשׁון׃ and a babbler
  12 H1697 דברי The words H6310 פי mouth H2450 חכם of a wise man's H2580 חן gracious; H8193 ושׂפתות but the lips H3684 כסיל of a fool H1104 תבלענו׃ will swallow up
  13 H8462 תחלת The beginning H1697 דברי of the words H6310 פיהו of his mouth H5531 סכלות foolishness: H319 ואחרית and the end H6310 פיהו of his talk H1948 הוללות madness. H7451 רעה׃ mischievous
  14 H5530 והסכל A fool H7235 ירבה also is full H1697 דברים of words: H3808 לא cannot H3045 ידע tell H120 האדם a man H4100 מה what shall be; H1961 שׁיהיה shall be H834 ואשׁר and what H1961 יהיה   H310 מאחריו after H4310 מי him, who H5046 יגיד׃ can tell
  15 H5999 עמל The labor H3684 הכסילים of the foolish H3021 תיגענו wearieth H834 אשׁר every one of them, because H3808 לא not H3045 ידע he knoweth H1980 ללכת how to go H413 אל to H5892 עיר׃ the city.
  16 H337 אי Woe H776 לך ארץ to thee, O land, H4428 שׁמלכך when thy king H5288 נער a child, H8269 ושׂריך and thy princes H1242 בבקר in the morning! H398 יאכלו׃ eat
  17 H835 אשׁריך Blessed H776 ארץ thou, O land, H4428 שׁמלכך when thy king H1121 בן the son H2715 חורים of nobles, H8269 ושׂריך and thy princes H6256 בעת in due season, H398 יאכלו eat H1369 בגבורה for strength, H3808 ולא and not H8358 בשׁתי׃ for drunkenness!
  18 H6103 בעצלתים By much slothfulness H4355 ימך decayeth; H4746 המקרה the building H8220 ובשׁפלות and through idleness H3027 ידים of the hands H1811 ידלף droppeth through. H1004 הבית׃ the house
  19 H7814 לשׂחוק for laughter, H6213 עשׂים is made H3899 לחם A feast H3196 ויין and wine H8055 ישׂמח maketh merry: H2416 חיים maketh merry: H3701 והכסף but money H6030 יענה answereth H853 את   H3605 הכל׃ all
  20 H1571 גם no H4093 במדעך not in thy thought; H4428 מלך the king, H408 אל not H7043 תקלל Curse H2315 ובחדרי in thy bedchamber: H4904 משׁכבך in thy bedchamber: H408 אל not H7043 תקלל and curse H6223 עשׁיר the rich H3588 כי for H5775 עוף a bird H8064 השׁמים of the air H1980 יוליך shall carry H853 את   H6963 הקול the voice, H1167 ובעל and that which hath H3671 הכנפים wings H5046 יגיד shall tell H1697 דבר׃ the matter.
new(i)
  1 H4194 Dead H2070 flies H8081 cause the ointment H7543 [H8802] of the perfumer H5042 [H8686] to send forth H887 [H8686] a stinking odour: H4592 so doth a little H5531 folly H3368 him that is in reputation H2451 for wisdom H3519 and glory.
  2 H2450 A wise man's H3820 heart H3225 is at his right hand; H3684 but a fool's H3820 heart H8040 is at his left.
  3 H5530 Also, when he that is a fool H1980 [H8802] walketh H1870 by the way, H3820 his heart H2638 faileth H559 [H8804] him, and he saith H5530 to every one that he is a fool.
  4 H7307 If the spirit H4910 [H8802] of the ruler H5927 [H8799] riseth H3240 [H8686] against thee, leave H4725 not thy place; H4832 for yielding H3240 [H8686] pacifieth H1419 great H2399 offences.
  5 H3426 There is H7451 an evil H7200 [H8804] which I have seen H8121 under the sun, H7684 as an error H3318 [H8802] which proceedeth H6440 from H7989 the ruler:
  6 H5529 Folly H5414 [H8738] is given H7227 in great H4791 dignity, H6223 and the rich H3427 [H8799] sit H8216 in low place.
  7 H7200 [H8804] I have seen H5650 servants H5483 upon horses, H8269 and princes H1980 [H8802] walking H5650 as servants H776 upon the earth.
  8 H2658 [H8802] He that diggeth H1475 a pit H5307 [H8799] shall fall H6555 [H8802] into it; and whoever breaketh H1447 an hedge, H5175 a serpent H5391 [H8799] shall bite him.
  9 H5265 [H8688] Whoever removeth H68 stones H6087 [H8735] shall be hurt H1234 [H8802] by them; and he that cutteth H6086 wood H5533 [H8735] shall be endangered by it.
  10 H1270 If the iron H6949 [H8765] is blunt, H7043 [H8773] and he doth not whet H6440 the edge, H1396 [H8762] then must he use H2428 more strength: H2451 but wisdom H3504 is profitable H3787 [H8687] to direct.
  11 H5175 Surely the serpent H5391 [H8799] will bite H3908 without enchantment; H3956 H1167 and a babbler H3504 is no better.
  12 H1697 The words H2450 of a wise man's H6310 mouth H2580 are gracious; H8193 but the lips H3684 of a fool H1104 [H8762] will swallow up himself.
  13 H8462 The beginning H1697 of the words H6310 of his mouth H5531 is foolishness: H319 and the end H6310 of his talk H7451 is evil H1948 madness.
  14 H5530 A fool H7235 [H8686] also is full H1697 of words: H120 a man H3045 [H8799] cannot tell H310 what shall be; and what shall be after H5046 [H8686] him, who can tell him?
  15 H5999 The labour H3684 of the foolish H3021 [H8762] wearieth H3045 [H8804] every one of them, because he knoweth H3212 [H8800] not how to go H5892 to the city.
  16 H337 Woe H776 to thee, O land, H4428 when thy king H5288 is a child, H8269 and thy princes H398 [H8799] eat H1242 in the morning!
  17 H835 Happy H776 art thou, O land, H4428 when thy king H1121 is the son H2715 of nobles, H8269 and thy princes H398 [H8799] eat H6256 in due time, H1369 for strength, H8358 and not for drunkenness!
  18 H6103 By much slothfulness H4746 the building H4355 [H8735] decayeth; H8220 and through idleness H3027 of the hands H1004 the house H1811 [H8799] droppeth through.
  19 H3899 A feast H6213 [H8802] is made H7814 for laughter, H3196 and wine H8055 H2416 [H8762] maketh merry: H3701 but money H6030 [H8799] answereth all things.
  20 H7043 [H8762] Curse H4428 not the king, H4093 no not in thy thought; H7043 [H8762] and curse H6223 not the rich H2315 H4904 in thy bedchamber: H5775 for a bird H8064 of the heaven H3212 [H8686] shall carry H6963 the voice, H1167 and that which hath H3671 wings H5046 [H8686] shall tell H1697 the matter.
Vulgate(i) 1 muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia 2 cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius 3 sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat 4 si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima 5 est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis 6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum 7 vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram 8 qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber 9 qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis 10 si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia 11 si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit 12 verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum 13 initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus 14 stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare 15 labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere 16 vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt 17 beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam 18 in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus 19 in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia 20 in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam
Clementine_Vulgate(i) 1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia. 2 Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius. 3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat. 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.] 5 [Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis: 6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum. 7 Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos. 8 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber. 9 Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis. 10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia. 11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit. 12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum; 13 initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus. 14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare? 15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.] 16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt. 17 Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam. 18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus. 19 In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia. 20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]
Wycliffe(i) 18 Betere is wisdom than armuris of batel; and he that synneth in o thing, schal leese many goodis. 1 Flies `that dien, leesen the swetnesse of oynement. Litil foli at a tyme is preciousere than wisdom and glorie. 2 The herte of a wijs man is in his riyt side; and the herte of a fool is in his left side. 3 But also a fool goynge in the weie, whanne he is vnwijs, gessith alle men foolis. 4 If the spirit of hym, that hath power, stieth on thee, forsake thou not thi place; for heeling schal make gretteste synnes to ceesse. 5 An yuel is, which Y siy vndur the sunne, and goith out as bi errour fro the face of the prince; a fool set in hiy dignyte, 6 and riche men sitte bynethe. 7 I siy seruauntis on horsis, and princes as seruauntis goynge on the erthe. 8 He that diggith a diche, schal falle in to it; and an eddre schal bite hym, that distrieth an hegge. 9 He that berith ouer stoonys, schal be turmentid in tho; and he that kittith trees, schal be woundid of tho. 10 If yrun is foldid ayen, and this is not as bifore, but is maad blunt, it schal be maad scharp with myche trauel; and wisdom schal sue aftir bisynesse. 11 If a serpent bitith, it bitith in silence; he that bacbitith priueli, hath no thing lesse than it. 12 The wordis of the mouth of a wijs man is grace; and the lippis of an vnwijs man schulen caste hym doun. 13 The bigynnyng of hise wordis is foli; and the laste thing of his mouth is the worste errour. 14 A fool multiplieth wordis; a man noot, what was bifore hym, and who mai schewe to hym that, that schal come aftir hym? 15 The trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee. 16 Lond, wo to thee, whos kyng is a child, and whose princes eten eerli. 17 Blessid is the lond, whos kyng is noble; and whose princis eten in her tyme, to susteyne the kynde, and not to waste. 18 The hiynesse of housis schal be maad low in slouthis; and the hous schal droppe in the feblenesse of hondis. 19 In leiyyng thei disposen breed and wyn, that thei drynkynge ete largeli; and alle thingis obeien to monei. 20 In thi thouyt bacbite thou not the kyng, and in the priuete of thi bed, curse thou not a riche man; for the briddis of heuene schulen bere thi vois, and he that hath pennys, schal telle the sentence.
Coverdale(i) 1 Deed flyes yt corruppe swete oyntment & make it to styncke, are somthinge more worth then the wy?dome & honor of a foole. 2 A wyse mans hert is vpon the right hande, but a fooles hert is vpon the left. 3 A dotinge foole thinketh, yt euery ma doth as foolishly as himself. 4 Yf a principall sprete be geue the to beare rule, be not negliget the in thine office: for so shal greate wickednesse be put downe, as it were wt a medecyne. 5 Another plage is there, which I haue sene vnder the Sonne: namely, ye ignoraunce yt is comonly amonge prynces: 6 in yt a foole sytteth in greate dignite, & the rich are sett downe beneth: 7 I se seruauntes ryde vpon horses, & prynces goinge vpon their fete as it were seruauntes. 8 But he yt dyggeth vp a pytt, shall fall therin himself: & who so breaketh downe the hedge, a serpent shal byte him. 9 Who so remoueth stones, shall haue trauayle withall: and he that heweth wod, shalbe hurt therwith. 10 When an yron is blont, and ye poynt not sharpened, it must be whett againe, and that with might: Euen so doth wi?dome folowe diligence. 11 A babler of his tonge is no better, then a serpent that styngeth without hyssynge. 12 The wordes out of a wyse mans mouth are gracious, but the lippes of a foole wil destroye himself. 13 The begynnynge of his talkynge is foolishnes, and the last worde of his mouth is greate madnesse. 14 A foole is so full of wordes, that a man can not tell what ende he wyll make: who wyl then warne him to make a conclucion? 15 The laboure of ye foolish is greuous vnto the, while they knowe not how to go in to the cite. 16 Wo be vnto the (O thou realme and londe) whose kynge is but a childe, and whose prynces are early at their banckettes. 17 But well is the (O thou realme and londe) whose kinge is come of nobles, and whose prynces eate in due season, for strength and not for lust. 18 Thorow slouthfulnesse the balkes fall downe, and thorow ydle hades it rayneth in at the house. 19 Meate maketh men to laugh, and wyne maketh them mery: but vnto money are all thinges obedient. 20 Wysh the kynge no euell in yi thought, and speake no hurte of ye ryche in thy preuy chambre: for a byrde of the ayre shal betraye thy voyce, and wt hir fethers shal she bewraye thy wordes.
MSTC(i) 1 Dead flies corrupt sweet ointment and make it to stink. Even so, oft times, he that hath been had in estimation for wisdom and honour is abhorred because of a little foolishness. 2 A wise man's heart is upon the righthand, but a fool's heart is upon the left. 3 A doting fool thinketh, that every man doth as foolishly as himself. 4 If a principal spirit be given thee to bear rule, be not negligent then in thine office: for so shall great wickedness be put down, as it were with a medicine. 5 Another plague is there, which I have seen under the sun; namely, the ignorance that is commonly among princes: 6 in that a fool sitteth in great dignity, and the rich are set down beneath. 7 I see servants ride upon horses, and princes going upon their feet as it were servants. 8 But he that diggeth up a pit, shall fall therein himself; and whoso breaketh down the hedge, a serpent shall bite him. 9 Whoso removeth stones shall have travail withal; and he that heweth wood, shall be hurt therewith. 10 When an iron is blunt, and the point not sharpened, it must be whet again, and that with might. Even so doth wisdom follow diligence. 11 A babbler of his tongue is no better than a serpent that stingeth without hissing. 12 The words out of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool will destroy himself. 13 The beginning of his talking is foolishness, and the last word of his mouth is great madness. 14 A fool is so full of words, that a man cannot tell what end he shall make. Who will then warn him of it that shall follow after him? 15 The labour of the foolish is grievous unto them, while they know not how to go in to the city. 16 Woe be unto thee, O thou realm and land, whose king is but a child, and whose princes are early at their banquets. 17 But well is thee, O thou realm and land, whose king is come of nobles, and whose princes eat in due season, for strength and not for lust. 18 Through slothfulness the balks fall down, and through idle hands it raineth in at the house. 19 Meat maketh men to laugh, and wine maketh them merry; but unto money are all things obedient. 20 Wish the king no evil in thy thought, and speak no hurt of the rich in thy privy chamber; for a bird of the air shall betray thy voice, and with her feathers shall she betray thy words.
Matthew(i) 1 Dead flyes that corruppe swete oyntment and make it to stinke are somthyng more worth then the wysdome and honour of a foole. 2 A wyse mans hert is vpon the right hande, but a fooles hert is vpon the left. 3 A dotyng foole thynketh, that euery man doth as folishly as hym selfe. 4 If a principall sprete be geuen the to beare rule, be not negligente then in thine office: for so shall great wickednesse be put doun, as it were wt a medecine. 5 Another plage is there, which I haue sene vnder the sunne: namely, the ignoraunce that is commenly among princes: 6 in that a foole sitteth in great dignitie, and the ryche are set doune beneth: 7 I se seruauntes ryde vpon horses, & princes going vpon theyr fete as it were seruauntes. 8 But he that dyggeth vp a pyt, shal fal therin hym self: & who so breaketh doune the hedge, a serpente shall byte hym. 9 Who so remoueth stones, shall haue trauayl withal: & he that heweth wood shalbe hurt therwith. 10 When an yron is blont, and the poynt not sharpened, it muste be whet agayn, and that with might: Euen so doth wysdome folowe diligence. 11 A babler of his tonge is no better then a serpent that styngeth without hyssyng. 12 The wordes of out a wyse mans mouth are gracious, but the lippes of a fole wil destroy hym self. 13 The begynnyng of his talkynge is foolishnes, and the last worde of his mouth is great madnesse. 14 A foole is so full of woordes, that a man can not tell what ende he will make: who will then warne hym to make a conclusion? 15 The labour of the folish is greuous vnto them, whyle they know not how to go into the cytye. 16 Wo be vnto the (O thou realme & lande) whose kyng is but a chylde, & whose princes are early at their bankettes. 17 But well is the (O thou realme and lande) whose kynge is is come of nobles, and whose prynces eate in due seasou, for strength and not for luste. 18 Thorow slothfulnesse the balkes fal doune, and thorowe ydle handes it raineth in at the house. 19 Meate maketh men to laugh, and wine maketh them mery: but vnto money are all thynges obedyente. 20 Wyshe the kynge no euell in thy thoughte, and speake no hurte of the ryche in thy preuy chambre: for a byrde of the ayre shall betraye thy voyce, and wyth her fethers shall she bewraye thy wordes.
Great(i) 1 A Deed flye doth corrupt swete oyntement & maketh it to stynk: Euen so oft tymes he that is made for wysdome & honour, is abhorred because of a lytle foolishnes. 2 A wyse mans herte is vpon the ryght hande, but a fooles herte vpon the left. 3 A foole will shewe him self when he goeth by the way, yet thinkethe he that euery man doth as foolyshly as him selfe. 4 If a principal sprete be geuen the to beare rule, be not necgligent then in thine office: for he that can take cure of him selfe, auoydeth great offences. 5 Another plage is there, which I haue sene vnder the sonne: namely, the ignoraunce that is commenly amonge princes: 6 in that a foole sytteth in greate dignite, & the rych are sett downe beneth: 7 I haue sene seruauntes ryde vpon horses, and princes goyng vpon their fete as it were seruauntes. 8 But he that dyggeth vp a pyt, shal fall therin him selfe: and who so breaketh downe the hedge, a serpent shall byte hym. 9 Who so remoueth stones, shall haue trauayle withall: & he that heweth wood, shalbe hurt therwith. 10 When an yron is blont, and the poynt not sharpened, it must be whet agayne, and that wt myght: Euen so doth wysdome folowe diligence. 11 A babler of hys tonge is no better, then a serpent that styngeth wythout hyssynge. 12 The wordes out of a wyse mans mouth are gracious, but the lyppes of a foole wyll destroye him selfe. 13 The beginnyng of his talkynge is foolyshnes, & the last worde of his mouth is starke madnesse. 14 A foole is full of wordes, & a man cannot tell what shall come to passe: who wyll then warne him of it that shall folow after him? 15 The laboure of the folysh is greuous vnto them, whyle they knowe not howe to go into the citye. 16 Wo be vnto the (O thou lande) whose kynge is but a child, and whose princes are early at their banckettes. 17 But well is the (O thou lande) whose kynge is come of nobles, & whose princes eate in due season, for necessyte & not for lust. 18 Thorow slouthfulnesse the balckes fall downe, & thorow ydle handes it rayneth in at the house. 19 Meat maketh men to laugh, and wyne maketh them mery: but vnto money are all thinges obedient. 20 Wish the kyng no euell in thy thought & speake no hurte of the ryche in thy preuy chambre: for a byrd of the ayre shall betraye thy voyce, and with hir fethers shal she bewraye thy wordes.
Geneva(i) 1 Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie. 2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand. 3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole. 4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes. 5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth. 6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place. 7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground. 8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him. 9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby. 10 If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome. 11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler. 12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe. 13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse. 14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him? 15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie. 16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning. 17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse. 18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through. 19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all. 20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.
Bishops(i) 1 A dead flye doth corrupt sweete oyntment, and maketh it to stinke: Euen so oft tymes he that hath ben had in estimation for wysdome and honour, is abhorred because of a litle foolishnesse 2 A wyse mans heart is vpon his right hande, but a fooles heart vpon his left 3 A foole wyll shewe him selfe when he goeth by the way, yet thinketh he that euery man doth as foolishly as him self 4 If a principall spirite be geuen thee to beare rule, be not negligent then in thine office: for he that can take cure of him selfe, auoydeth great offences 5 Another plague is there whiche I haue seene vnder the sunne, namely, the ignoraunce that is commonly among princes: in that a foole sitteth in great dignitie, and the riche are set downe beneath 6 in that a foole sitteth in great dignitie, and the riche are set downe beneath 7 I haue seene seruauntes ride vpon horses, and princes goyng vpon their feete as it were seruauntes 8 But he that diggeth vp a pitte, shall fall therin hym selfe: and who so breaketh downe the hedge, a serpent shall byte hym 9 Who so remoueth stones, shall haue trauayle withall: and he that heweth wood, shalbe hurt therwith 10 When an iron is blunt and the poynt not sharpened, it must be whet agayne, and that with might: Euen so doth wisdome folowe diligence 11 A backbiter is no better then a serpent that stingeth without hissing 12 The wordes out of a wyse mans mouth are gratious: but the lippes of a foole wyll destroy him selfe 13 The beginning of his talking is foolishnesse: & the last worde of his mouth is starke madnesse 14 A foole is full of wordes, and a man can not tell what shall come to passe: who wyll then warne hym of it that shall folowe after hym 15 The labour of the foolishe is greeuous vnto them, whyle they know not howe to go into the citie 16 Wo be vnto thee O thou lande, whose kyng is but a chylde, and whose princes are early at their bankettes 17 But well is thee O thou lande, whose kyng is come of nobles, and whose princes eate in due season for necessitie, and not for lust 18 Thorowe slouthfulnesse the balkes fall downe, and thorowe idle handes it rayneth in at the house 19 Meate maketh men to laugh, and wine maketh them merie: but vnto money are all thinges obedient 20 Wishe the king no euil in thy thought, and speake no hurt of the riche in thy priuie chaumber: for a byrde of the ayre shall betray thy voyce, and with her fethers shall she bewray thy wordes
DouayRheims(i) 1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly. 2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand. 3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas he himself is a fool, esteemeth all men fools. 4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease. 5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince: 6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath. 7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants. 8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him. 9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them. 10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom. 11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly. 12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong. 13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error. 14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him? 15 The labour of fools shall afflict them that know not how to go to the city. 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning. 17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness. 18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through. 19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money. 20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.
KJV(i) 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
KJV_Cambridge(i) 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
KJV_Strongs(i)
  1 H4194 Dead H2070 flies H8081 cause the ointment H7543 of the apothecary [H8802]   H5042 to send forth [H8686]   H887 a stinking savour [H8686]   H4592 : so doth a little H5531 folly H3368 him that is in reputation H2451 for wisdom H3519 and honour.
  2 H2450 A wise man's H3820 heart H3225 is at his right hand H3684 ; but a fool's H3820 heart H8040 at his left.
  3 H5530 Yea also, when he that is a fool H1980 walketh [H8802]   H1870 by the way H3820 , his wisdom H2638 faileth H559 him, and he saith [H8804]   H5530 to every one that he is a fool.
  4 H7307 If the spirit H4910 of the ruler [H8802]   H5927 rise up [H8799]   H3240 against thee, leave [H8686]   H4725 not thy place H4832 ; for yielding H3240 pacifieth [H8686]   H1419 great H2399 offences.
  5 H3426 There is H7451 an evil H7200 which I have seen [H8804]   H8121 under the sun H7684 , as an error H3318 which proceedeth [H8802]   H6440 from H7989 the ruler:
  6 H5529 Folly H5414 is set [H8738]   H7227 in great H4791 dignity H6223 , and the rich H3427 sit [H8799]   H8216 in low place.
  7 H7200 I have seen [H8804]   H5650 servants H5483 upon horses H8269 , and princes H1980 walking [H8802]   H5650 as servants H776 upon the earth.
  8 H2658 He that diggeth [H8802]   H1475 a pit H5307 shall fall [H8799]   H6555 into it; and whoso breaketh [H8802]   H1447 an hedge H5175 , a serpent H5391 shall bite [H8799]   him.
  9 H5265 Whoso removeth [H8688]   H68 stones H6087 shall be hurt [H8735]   H1234 therewith; and he that cleaveth [H8802]   H6086 wood H5533 shall be endangered [H8735]   thereby.
  10 H1270 If the iron H6949 be blunt [H8765]   H7043 , and he do not whet [H8773]   H6440 the edge H1396 , then must he put [H8762]   H2428 to more strength H2451 : but wisdom H3504 is profitable H3787 to direct [H8687]  .
  11 H5175 Surely the serpent H5391 will bite [H8799]   H3908 without enchantment H3956 ; and a babbler H1167   H3504 is no better.
  12 H1697 The words H2450 of a wise man's H6310 mouth H2580 are gracious H8193 ; but the lips H3684 of a fool H1104 will swallow up [H8762]   himself.
  13 H8462 The beginning H1697 of the words H6310 of his mouth H5531 is foolishness H319 : and the end H6310 of his talk H7451 is mischievous H1948 madness.
  14 H5530 A fool H7235 also is full [H8686]   H1697 of words H120 : a man H3045 cannot tell [H8799]   H310 what shall be; and what shall be after H5046 him, who can tell [H8686]   him?
  15 H5999 The labour H3684 of the foolish H3021 wearieth [H8762]   H3045 every one of them, because he knoweth [H8804]   H3212 not how to go [H8800]   H5892 to the city.
  16 H337 Woe H776 to thee, O land H4428 , when thy king H5288 is a child H8269 , and thy princes H398 eat [H8799]   H1242 in the morning!
  17 H835 Blessed H776 art thou, O land H4428 , when thy king H1121 is the son H2715 of nobles H8269 , and thy princes H398 eat [H8799]   H6256 in due season H1369 , for strength H8358 , and not for drunkenness!
  18 H6103 By much slothfulness H4746 the building H4355 decayeth [H8735]   H8220 ; and through idleness H3027 of the hands H1004 the house H1811 droppeth through [H8799]  .
  19 H3899 A feast H6213 is made [H8802]   H7814 for laughter H3196 , and wine H8055 maketh merry [H8762]   H2416   H3701 : but money H6030 answereth [H8799]   all things .
  20 H7043 Curse [H8762]   H4428 not the king H4093 , no not in thy thought H7043 ; and curse [H8762]   H6223 not the rich H2315 in thy bedchamber H4904   H5775 : for a bird H8064 of the air H3212 shall carry [H8686]   H6963 the voice H1167 , and that which hath H3671 wings H5046 shall tell [H8686]   H1697 the matter.
Thomson(i) 1 Dead flies will spoil the best prepared perfumes: but the smallest portion of wisdom is of more value than the greatest glory of folly. 2 The heart of a wise man is on his right: but the heart of a fool is at his left. 3 In every way at least when a fool is on his march his heart will fail him so that all which he shall devise is folly. 4 If the spirit of a ruler rise up against thee, resign not thy place: for a reconciliation will mollify great offences. 5 There is an evil which I have seen under the sun as if something involuntary came forth from the presence of a person in authority. 6 The fool is set in high stations while the rich shall sit in a low place. 7 I have seen slaves on horseback and princes walking like slaves on the ground. 8 He who diggeth a pit may fall into it; and him, who is clearing away a hedge, a serpent may bite. 9 He who raiseth stones high may be overpowered by them; and he who cleareth wood will thereby incur danger. 10 If the axe shall fall, or one blunteth its edge and redoubled force is to be applied; the advantage will be in favour of the man who hath skill. 11 If a serpent biteth at an interval of charming, there is then no advantage in him who charmeth. 12 The words of a wise man's mouth are a charm; but the lips of a fool will swallow up himself. 13 The beginning of the words of his mouth is folly and the end of his talk is malicious madness. 14 Though the fool multiplieth words, a man doth not know what the matter is; and what that shall be which will follow who can tell him. 15 The labour of the foolish will tire them like that of one who knoweth not the way to a city. 16 Alas for thee, city, whose king is a novice and whose chiefs eat in the morning. 17 Happy thou, land, whose king is a son of freemen and whose chiefs eat in due season for strength: and that they may not be put to shame. 18 By slothfulness the roof will fall, and by idleness of hands a house will become leaky, 19 so as to excite a derision of them who are providing bread and wine and oil that they may be regaled while living. But to the subjection of money all things will be obedient. 20 Therefore curse not a king in thy mind, and in the inmost recesses of thy bed chamber curse not a rich man: for a bird of the air will carry thy voice, and that which hath wings will tell thy saying.
Webster(i) 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth an offensive odor: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honor. 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart is at his left. 3 Also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. 4 If the spirit of the ruler riseth against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offenses. 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoever breaketh a hedge, a serpent shall bite him. 9 Whoever removeth stones shall be hurt by them; and he that cleaveth wood shall be endangered by it. 10 If the iron is blunt, and he doth not whet the edge, then must he use more strength: but wisdom is profitable to direct. 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? 15 The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber: for a bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
Webster_Strongs(i)
  1 H4194 Dead H2070 flies H8081 cause the ointment H7543 [H8802] of the perfumer H5042 [H8686] to send forth H887 [H8686] a stinking odour H4592 : so doth a little H5531 folly H3368 him that is in reputation H2451 for wisdom H3519 and honour.
  2 H2450 A wise man's H3820 heart H3225 is at his right hand H3684 ; but a fool's H3820 heart H8040 is at his left.
  3 H5530 Also, when he that is a fool H1980 [H8802] walketh H1870 by the way H3820 , his wisdom H2638 faileth H559 [H8804] him, and he saith H5530 to every one that he is a fool.
  4 H7307 If the spirit H4910 [H8802] of the ruler H5927 [H8799] riseth H3240 [H8686] against thee, leave H4725 not thy place H4832 ; for yielding H3240 [H8686] pacifieth H1419 great H2399 offences.
  5 H3426 There is H7451 an evil H7200 [H8804] which I have seen H8121 under the sun H7684 , as an error H3318 [H8802] which proceedeth H6440 from H7989 the ruler:
  6 H5529 Folly H5414 [H8738] is set H7227 in great H4791 dignity H6223 , and the rich H3427 [H8799] sit H8216 in low place.
  7 H7200 [H8804] I have seen H5650 servants H5483 upon horses H8269 , and princes H1980 [H8802] walking H5650 as servants H776 upon the earth.
  8 H2658 [H8802] He that diggeth H1475 a pit H5307 [H8799] shall fall H6555 [H8802] into it; and whoever breaketh H1447 an hedge H5175 , a serpent H5391 [H8799] shall bite him.
  9 H5265 [H8688] Whoever removeth H68 stones H6087 [H8735] shall be hurt H1234 [H8802] by them; and he that cutteth H6086 wood H5533 [H8735] shall be endangered by it.
  10 H1270 If the iron H6949 [H8765] is blunt H7043 [H8773] , and he doth not whet H6440 the edge H1396 [H8762] , then must he use H2428 more strength H2451 : but wisdom H3504 is profitable H3787 [H8687] to direct.
  11 H5175 Surely the serpent H5391 [H8799] will bite H3908 without enchantment H3956 H1167 ; and a babbler H3504 is no better.
  12 H1697 The words H2450 of a wise man's H6310 mouth H2580 are gracious H8193 ; but the lips H3684 of a fool H1104 [H8762] will swallow up himself.
  13 H8462 The beginning H1697 of the words H6310 of his mouth H5531 is foolishness H319 : and the end H6310 of his talk H7451 is mischievous H1948 madness.
  14 H5530 A fool H7235 [H8686] also is full H1697 of words H120 : a man H3045 [H8799] cannot tell H310 what shall be; and what shall be after H5046 [H8686] him, who can tell him?
  15 H5999 The labour H3684 of the foolish H3021 [H8762] wearieth H3045 [H8804] every one of them, because he knoweth H3212 [H8800] not how to go H5892 to the city.
  16 H337 Woe H776 to thee, O land H4428 , when thy king H5288 is a child H8269 , and thy princes H398 [H8799] eat H1242 in the morning!
  17 H835 Blessed H776 art thou, O land H4428 , when thy king H1121 is the son H2715 of nobles H8269 , and thy princes H398 [H8799] eat H6256 in due season H1369 , for strength H8358 , and not for drunkenness!
  18 H6103 By much slothfulness H4746 the building H4355 [H8735] decayeth H8220 ; and through idleness H3027 of the hands H1004 the house H1811 [H8799] droppeth through.
  19 H3899 A feast H6213 [H8802] is made H7814 for laughter H3196 , and wine H8055 H2416 [H8762] maketh merry H3701 : but money H6030 [H8799] answereth all things.
  20 H7043 [H8762] Curse H4428 not the king H4093 , no not in thy thought H7043 [H8762] ; and curse H6223 not the rich H2315 H4904 in thy bedchamber H5775 : for a bird H8064 of the air H3212 [H8686] shall carry H6963 the voice H1167 , and that which hath H3671 wings H5046 [H8686] shall tell H1697 the matter.
Brenton(i) 1 Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: and a little wisdom is more precious than great glory of folly. 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. 3 Yea, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly. 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for soothing will put an end to great offences. 5 There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler. 6 The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one. 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth. 8 He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite. 9 He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby. 10 If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and in that case skill is of no advantage to a man. 11 If a serpent bite when there is no charmer's whisper, then there is no advantage to the charmer. 12 The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up. 13 The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness. 14 A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him? 15 The labour of fools will afflict them, as that of one who knows not to go to the city. 16 Woe to thee, O city, whose king is young, and thy princes eat in the morning! 17 Blessed art thou, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed. 18 By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces. 19 Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience. 20 Even in thy conscience, curse not the king; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry thy voice, and that which has wings shall report thy speech.
Brenton_Greek(i) 1 Μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσι σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος· τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλην.
2 Καρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ, καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ. 3 Καί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται, καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει, καὶ ἃ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν.
4 Ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναβῇ ἐπὶ σὲ, τόπον σου μὴ ἀφῇς, ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας. 5 Ἔστι πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου ἐξουσιάζοντος. 6 Ἐδόθη ὁ ἄφρων ἐν ὕψεσι μεγάλοις, καὶ πλούσιοι ἐν ταπεινῷ καθήσονται. 7 Εἶδον δούλους ἐφʼ ἵππους, καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς.
8 Ὁ ὀρύσσων βόθρον, εἰς αὐτὸν ἐμπεσεῖται· καὶ καθαιροῦντα φραγμόν, δήξεται αὐτὸν ὄφις.
9 Ἐξαίρων λίθους, διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς· σχίζων ξύλα, κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς.
10 Ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον, καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξε· καὶ δυνάμεις δυναμώσει, καὶ περισσεία τῷ ἀνδρι οὐ σοφία.
11 Ἐὰν δάκῃ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ, καὶ οὐκ ἔστι περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι. 12 Λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις, καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν. 13 Ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτοῦ ἀφροσύνη, καὶ ἐσχάτη στόματος αὐτοῦ περιφέρεια πονηρὰ, 14 καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους· οὐκ ἔγνω ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον, καὶ τί τὸ ἐσόμενον, ὅ, τι ὀπίσω αὐτοῦ τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ; 15 Μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς, ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν.
16 Οὐαί σοι πόλις ἧς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος, καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρωῒ ἐσθίουσι. 17 Μακαρία σύ γῆ, ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων, καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται.
18 Ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις, καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία.
19 Εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον, καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον τοῦ εὐφρανθῆναι ζῶντας, καὶ τοῦ ἀργυρίου ταπεινώσει ἐπακούσεται τὰ πάντα.
20 Καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ, καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον· ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν σου, καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον σου.
Leeser(i) 1 Dead flies cause the precious oil of the apothecary to become stinking and foaming; so doth a little folly him that is valued for wisdom and honor. 2 The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left. 3 Yea also, on whatever way the fool walketh, doth he lack proper sense, and he saith to all that he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for submissiveness causeth great offences to be avoided. 5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler: 6 Folly is set in great high places, and the rich sit in lowness. 7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.— 8 He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fence—a serpent will bite him. 9 Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby. 10 If the iron be blunt, and man do not whet the edge, then must he exert more strength; but the advantage of making it properly sharp is wisdom. 11 If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue in charming no preference.— 12 The words of a wise man’s mouth bring grace; but the lips of a fool will destroy himself. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evil-bringing madness. 14 The fool also multiplieth words; but a man cannot know what is to be; and what is to be after him, who can tell him? 15 The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.— 16 Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning! 17 Happy art thou, O land, when thy king is noble-spirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!— 18 Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky. 19 For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things. 20 Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bed-chambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.
YLT(i) 1 Dead flies cause a perfumer's perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom—By reason of honour—a little folly! 2 The heart of the wise is at his right hand, And the heart of a fool at his left. 3 And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, `He is a fool.'
4 If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners. 5 There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler, 6 He hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit. 7 I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth. 8 Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him. 9 Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them. 10 If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom is advantageous to make right. 11 If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
12 Words of the mouth of the wise are gracious, And the lips of a fool swallow him up. 13 The beginning of the words of his mouth is folly, And the latter end of his mouth Is mischievous madness. 14 And the fool multiplieth words: `Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?' 15 The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a youth, And thy princes do eat in the morning. 17 Happy art thou, O land, When thy king is a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness. 18 By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop. 19 For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all. 20 Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.
JuliaSmith(i) 1 Flies of death will cause the oil of the perfume to stink, it will ferment: the preciousness of wisdom above the honor of the least folly. 2 The heart of the wise one to his right, and the heart of the foolish one to his left. 3 And also as the foolish one went in the way, his heart was wanting, and he said to all, It is folly. 4 If the spirit of him ruling shall go up against thee, thou shalt not leave thy place; for quietness will put down great sins. 5 There is an evil I saw under the sun as an error going forth from before him having power: 6 Folly was given to great heights, and the rich were set in lowness. 7 I saw servants upon horses, and chiefs going as servants upon the earth. 8 He digging a ditch shall fall into it; he breaking down a wall, a serpent shall bite him. 9 He removing stones; shall suffer pain by them; and he cleaving woods asunder shall be endangered by them. 10 If the iron became dull and he polished not the face, and he will strengthen the forces: and wisdom will make preeminence to prosper. 11 If a serpent will bite without magic; and no preëminence to the possessor of the tongue. 12 The words of the wise one's mouth, grace; and the lips of the foolish one shall swallow him down. 13 The beginning of the words of his mouth, folly: and the latter state of his mouth the folly of evil. 14 And the foolish one will multiply words: man shall not know what shall be; and what shall be after him, who shall announce to him? 15 The labor of the foolish will weary them, because he knew not to go to the city. 16 Wo! to thee, O land: thy king a youth, and thy chiefs will eat in the morning. 17 Happy thou, O land: thy king the son of nobles, and thy chiefs shall eat in time, in strength and not in drinking. 18 By sloth the frame work will pine away; and by the letting down of the hands, the house will drop. 19 For laughter they make bread, and wine will gladden the living: and silver will answer with all. 20 Thou shalt not curse the king in thy consciousness, and in thy bed-chamber thou shalt not curse the rich for the bird of the heavens will bring the voice, and the possessor of wings shall announce the word.
Darby(i) 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour. 2 The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool`s heart at his left. 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences. 5 There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler: 6 folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place. 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. 8 He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him. 9 Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby. 10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success. 11 If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage. 12 The words of a wise man`s mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself. 13 The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness. 14 And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him? 15 The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city. 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! 17 Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness! 18 By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth. 19 A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything. 20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
ERV(i) 1 Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a stinking savour: [so] doth a little folly outweigh wisdom and honour. 2 A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left. 3 Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding allayeth great offences. 5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler: 6 folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him. 9 Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby. 10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. 11 If the serpent bite before it be charmed, then is there no advantage in the charmer. 12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. 14 A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? 15 The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city. 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! 17 Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! 18 By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh. 19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life: and money answereth all things. 20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
ASV(i) 1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor. 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. 3 Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler: 6 folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. 7 I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him. 9 Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby. 10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. 11 If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. 14 A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? 15 The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! 17 Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! 18 By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh. 19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things. 20 Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
ASV_Strongs(i)
  1 H4194 Dead H2070 flies H8081 cause the oil H7543 of the perfumer H5042 to send forth H887 an evil odor; H4592 so doth a little H5531 folly H3368 outweigh H2451 wisdom H3519 and honor.
  2 H2450 A wise man's H3820 heart H3225 is at his right hand; H3684 but a fool's H3820 heart H8040 at his left.
  3 H5530 Yea also, when the fool H1980 walketh H1870 by the way, H3820 his understanding H2638 faileth H559 him, and he saith H5530 to every one that he is a fool.
  4 H7307 If the spirit H4910 of the ruler H5927 rise up H3240 against thee, leave H4725 not thy place; H4832 for gentleness H3240 allayeth H1419 great H2399 offences.
  5 H3426 There is H7451 an evil H7200 which I have seen H8121 under the sun, H7684 as it were an error H3318 which proceedeth H6440 from H7989 the ruler:
  6 H5529 folly H5414 is set H7227 in great H4791 dignity, H6223 and the rich H3427 sit H8216 in a low place.
  7 H7200 I have seen H5650 servants H5483 upon horses, H8269 and princes H1980 walking H5650 like servants H776 upon the earth.
  8 H2658 He that diggeth H1475 a pit H5307 shall fall H6555 into it; and whoso breaketh H1447 through a wall, H5175 a serpent H5391 shall bite him.
  9 H5265 Whoso heweth out H68 stones H6087 shall be hurt H1234 therewith; and he that cleaveth H6086 wood H5533 is endangered thereby.
  10 H1270 If the iron H6949 be blunt, H7043 and one do not whet H6440 the edge, H1396 then must he put H2428 to more strength: H2451 but wisdom H3504 is profitable H3787 to direct.
  11 H5175 If the serpent H5391 bite H3908 before it is charmed, H3504 then is there no advantage H3956 in the charmer.
  12 H1697 The words H2450 of a wise man's H6310 mouth H2580 are gracious; H8193 but the lips H3684 of a fool H1104 will swallow up himself.
  13 H8462 The beginning H1697 of the words H6310 of his mouth H5531 is foolishness; H319 and the end H6310 of his talk H7451 is mischievous H1948 madness.
  14 H5530 A fool H7235 also multiplieth H1697 words: H120 yet man H3045 knoweth H310 not what shall be; and that which shall be after H5046 him, who can tell him?
  15 H5999 The labor H3684 of fools H3021 wearieth H3045 every one of them; for he knoweth H3212 not how to go H5892 to the city.
  16 H337 Woe H776 to thee, O land, H4428 when thy king H5288 is a child, H8269 and thy princes H398 eat H1242 in the morning!
  17 H835 Happy H776 art thou, O land, H4428 when thy king H1121 is the son H2715 of nobles, H8269 and thy princes H398 eat H6256 in due season, H1369 for strength, H8358 and not for drunkenness!
  18 H6103 By slothfulness H4746 the roof H4355 sinketh H8220 in; and through idleness H3027 of the hands H1004 the house H1811 leaketh.
  19 H3899 A feast H6213 is made H7814 for laughter, H3196 and wine H8055 maketh glad H3701 the life; and money H6030 answereth all things.
  20 H7043 Revile H4428 not the king, H4093 no, not in thy thought; H7043 and revile H6223 not the rich H2315 in thy bedchamber: H5775 for a bird H8064 of the heavens H3212 shall carry H6963 the voice, H1167 and that which hath H3671 wings H5046 shall tell H1697 the matter.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and putrid; so doth a little folly outweigh wisdom and honour. 2 A wise man's understanding is at his right hand; but a fool's understanding at his left. 3 Yea also, when a fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences. 5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler: 6 Folly is set on great heights, and the rich sit in low place. 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him. 9 Whoso quarrieth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby. 10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength; but wisdom is profitable to direct. 11 If the serpent bite before it is charmed, then the charmer hath no advantage. 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is grievous madness. 14 A fool also multiplieth words; yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? 15 The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city. 16 Woe to thee, O land, when thy king is a boy, and thy princes feast in the morning! 17 Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness! 18 By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh. 19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things. 20 Curse not the king, no, not in thy thought, and curse not the rich in thy bedchamber; for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Rotherham(i) 1 Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer,––More costly than wisdom or honour, is a little folly. 2 The sense of the wise, is on his right hand,––But, the sense of the dullard, on his left: 3 Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him––and he telleth everyone that, foolish, is he!
4 If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred. 5 Here was a misfortune I had seen under the sun,––a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power: 6 Folly placed in great dignity,––while, the rich, in a low place, took their seat: 7 I had seen, servants, upon horses,––and, rulers, walking like servants, on the ground. 8 He that diggeth a pit, thereinto, may fall,––and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent. 9 He that removeth stones, may be hurt therewith,––and he that cleaveth wood, may be endangered thereby. 10 If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply,––but, an advantage for giving success, is wisdom. 11 If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
12 The words of a wise man’s mouth, are pleasant,––but, the lips of a dullard, will swallow him up: 13 The beginning of the words of his mouth, is folly,––but, the latter end of his speech, is mischievous madness. 14 Yet, a foolish man, multiplieth words,––[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him? 15 The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
16 Alas! for thee, O land, when thy king is a boy,––and, thy rulers, in the morning, do eat: 17 How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles,––and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery. 18 By two lazy arms, the framework sinketh in,––and, by the hanging down of the hands, the house may leak. 19 Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life,––but, money, answereth all things. 20 Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed–chambers, revile thou the rich,––for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.
CLV(i) 1 As dead gadflies cause a compound of oil to stink, to bubble forth, So a little frivolity outweighs wisdom and glory." 2 The heart of the wise man inclines to his right, Yet the heart of the stupid man to his left." 3 Even as the frivolous man walks along the way, his heart betrays a lack And affirms to all that he is frivolous." 4 If the spirit of a ruler ascends against you, do not leave your place, For a healing time gives rest to great sins." 5 There is an evil I have seen under the sun Like an involuntary error that comes forth from before one in authority: 6 The frivolous man is put in many high positions, And the rich nobles sit in low ones." 7 I have seen servants ride on horses And chiefs walking upon the earth like servants. 8 He who delves a shaft may fall into it, And he who breaches a stone dike, a serpent may bite him." 9 He who quarries out stones may come to grief by them; He who splits timbers may be endangered by them. 10 If the iron tool is blunt, and he does not polish the surfaces, Then he must be masterful with potency, yet wisdom would succeed for advantage." 11 If a serpent should bite when there was no snake-charm, Then there is no advantage to the possessor of a charming tongue." 12 Words from the mouth of a wise man are gracious, Yet the lips of a stupid man swallow him up." 13 At the start the words of his mouth are frivolity, And at last from his mouth comes evil raving." 14 The frivolous man multiplies words; But a man does not know what shall be, And what shall come after him, who can tell him? 15 The toil of the stupid wearies one, Seeing that he does not even know how to go to the city." 16 Woe to you, O country, whose king is a youth, And whose chiefs eat feasts in the morning." 17 Happy are you, O country, whose king is a son of notables, And whose chiefs eat in season For mastery and not for a drinking bout." 18 Because of slothfulness the house's framework shall sag, And because of laziness of hands, the house shall leak." 19 The making of bread is for mirth, And wine gives rejoicing to life, While silver answers for everything." 20 Even in your thinking do not maledict a king, And do not maledict a rich man in your bed chamber Because a flyer of the heavens may carry the voice, And a possessor of wings may tell your speech."
BBE(i) 1 Dead flies make the oil of the perfumer give out an evil smell; more valued is a little wisdom than the great glory of the foolish. 2 The heart of the wise man goes in the right direction; but the heart of a foolish man in the wrong. 3 And when the foolish man is walking in the way, he has no sense and lets everyone see that he is foolish. 4 If the wrath of the ruler is against you, keep in your place; in him who keeps quiet even great sins may be overlooked. 5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler: 6 The foolish are placed in high positions, but men of wealth are kept low. 7 I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants. 8 He who makes a hole for others will himself go into it, and for him who makes a hole through a wall the bite of a snake will be a punishment. 9 He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger. 10 If the iron has no edge, and he does not make it sharp, then he has to put out more strength; but wisdom makes things go well. 11 If a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power. 12 The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction. 13 The first words of his mouth are foolish, and the end of his talk is evil crime. 14 The foolish are full of words; man has no knowledge of what will be; and who is able to say what will be after him? 15 The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town. 16 Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning. 17 Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting. 18 When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house. 19 A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted. 20 Say not a curse against the king, even in your thoughts; and even secretly say not a curse against the man of wealth; because a bird of the air will take the voice, and that which has wings will give news of it.
MKJV(i) 1 As dead flies cause the perfumer's ointment to stink and ferment; so a little folly is more rare than wisdom and than honor. 2 A man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. 3 Yes also, in the way a fool walks, his heart fails; and he says to all that he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for yielding quiets great sinners. 5 There is an evil I have seen under the sun, like a sin which comes from a ruler's presence; 6 foolishness is set in great dignity, and the rich sit in low place. 7 I have seen servants on horses and princes walking as servants on the earth. 8 He who digs a pit shall fall into it; and whoever breaks a hedge, a snake shall bite him. 9 Whoever removes stones shall be hurt with them. He who splits wood shall be endangered by it. 10 If the iron is blunt, and he does not whet the edge, then he must put more strength to it. But wisdom is profitable to direct. 11 Surely the snake will bite without enchantment; and a babbler is no better. 12 The words of a wise mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow him. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is wicked madness. 14 A fool also makes many words; a man knows not what they shall be; and what shall be after him, who can tell him? 15 The labor of fools wearies him, because he does not know how to go to the city. 16 Woe to you, O land, when your king is a child and your leaders eat in the morning. 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your leaders eat in due time, for strength, and not for drunkenness! 18 By slothfulness the building decays; and through lowering of the hands the house leaks. 19 Bread is made for laughter, and wine makes merry; but silver answers all things. 20 Do not curse a king, no, not in your thought; and do not curse the rich in your bedroom; for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
LITV(i) 1 As dead flies cause the perfumer's ointment to stink and ferment; so a little foolishness is heavier than wisdom and than honor. 2 The heart of the wise is toward his right, but the fool's heart toward his left. 3 And also, in the way in which a stupid one walks, his heart fails, and he says to all that he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for composure quiets great offenses. 5 There is an evil I have seen under the sun, sins which come from the face of the ruler: 6 folly is set in many high positions, and many rich men sit in low situations . 7 I have seen slaves on horses, and rulers walking as slaves on the earth. 8 He who digs a pit may fall into it; and one breaking a wall, a snake may bite him. 9 Whoever removes stones may be hurt with them; he who splits trees may be endangered by them. 10 If the iron is blunt, and he does not whet the mouths, then he must put more strength to it . But wisdom is an advantage giving success. 11 If the snake will bite without charming, then there is no advantage to a master of tongue. 12 The words of a wise mouth are grace, but the lips of a stupid one swallow him; 13 the beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his mouth is evil madness. 14 Yet the stupid one makes many words; a man knows not what they shall be; and what shall be after him, who can tell him? 15 The labor of fools wearies him, because he does not know how to go to the city. 16 Woe to you, O land, when your king is a boy, and your leaders eat in the morning. 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your leaders eat in due time, in strength, and not in drinking. 18 The framework tumbles through indolence; and through lowering of hands, the house leaks. 19 Bread is made for laughter, and wine gladdens life; but silver answers all things . 20 Also, do not curse a king in your thought; and do not curse the rich in your bedrooms; for a bird of the heavens may carry the voice; yea, the lord of wings may tell the matter.
ECB(i) 1 Dead flies gush and stink the ointment of the perfumer; more esteemed than wisdom and honor - a little folly. 2 The heart of the wise is at his right; and the heart of a fool at his left: 3 yes also, when a fool walks by the way, his heart fails, and he says to every one that he is a fool. 4 If the spirit of the sovereign ascends against you, leave not your place; for healing allows great sins. 5 There is an evil I saw under the sun - an inadvertent error proceeding from the face of the potentate; 6 folly is given in great heights and the rich settle in lowliness. 7 I saw servants on horses and governors walking as servants on the earth. 8 Whoever digs a pit, falls therein; and whoever breaches a wall, a serpent bites: 9 whoever plucks stones is contorted thereby; and whoever splits timber is cut thereby. 10 If the iron be dull and he sharpens not the face, then he must prevail mightily with valour; and wisdom advantages to prosper. 11 If the serpent bites without enchantment; a master of tongue advantages not. 12 The words of the mouth of the wise have charism; and the lips of a fool swallow. 13 The beginning of the words of his mouth, folly; and the finality of his talk, evil madness. 14 A fool abounds words; humanity knows not what; and what is after him? Who can tell? 15 Toil belabors the foolish, because they know not how to go to the city. 16 Woe to you, O land, when your sovereign is a lad and your governors eat in the morning! 17 Blithe - you, O land, when your sovereign is the son of nobles and your governors eat on time - for might and not for drinking! 18 By much sloth the framing subdues; and through idleness of hands the house drops through. 19 Work the bread for laughter and wine to cheer the life; and silver answers for all. 20 Neither abase the sovereign; nor abase the rich in your bedchamber; for a flyer of the heavens carries the voice and the master of wings tells the word.
ACV(i) 1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor, so a little folly outweighs wisdom and honor. 2 A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left. 3 Yea also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rises up against thee, leave not thy place, for deference allays great offenses. 5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceeds from the ruler: 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. 7 I have seen servants upon horses, and rulers walking like servants upon the earth. 8 He who digs a pit shall fall into it, and he who breaks through a wall, a serpent shall bite him. 9 He who hews out stones shall be hurt therewith, and he who splits wood is endangered thereby. 10 If the iron be blunt, and he does not whet the edge, then he must increase strength. But wisdom is advantageous to make right. 11 If the serpent bites before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. 12 The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool will swallow himself up. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is mischievous madness. 14 A fool also multiplies words; yet man knows not what shall be, and that which shall be after him, who can tell him? 15 The labor of fools wearies every one of them, for he knows not how to go to the city. 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy rulers feast in the morning! 17 Happy are thou, O land, when thy king is the son of noble men, and thy rulers feast in due season, for strength, and not for drunkenness! 18 By slothfulness the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks. 19 A feast is made for laughter, and wine makes glad the life, and money answers all things. 20 Revile not the king, no, not in thy thought, and revile not the rich in thy bedchamber. For a bird of the heavens shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
WEB(i) 1 Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor. 2 A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left. 3 Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest. 5 There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler. 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. 7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth. 8 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake. 9 Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it. 10 If the ax is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success. 11 If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue. 12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. 14 A fool also multiplies words. Man doesn’t know what will be; and that which will be after him, who can tell him? 15 The labor of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city. 16 Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning! 17 Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! 18 By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks. 19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things. 20 Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedroom: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
WEB_Strongs(i)
  1 H4194 Dead H2070 flies H8081 cause the oil H7543 of the perfumer H5042 to send forth H887 an evil odor; H4592 so does a little H5531 folly H3368 outweigh H2451 wisdom H3519 and honor.
  2 H2450 A wise man's H3820 heart H3225 is at his right hand, H3684 but a fool's H3820 heart H8040 at his left.
  3 H5530 Yes also, when the fool H1980 walks H1870 by the way, H3820 his understanding H2638 fails H559 him, and he says H5530 to everyone that he is a fool.
  4 H7307 If the spirit H4910 of the ruler H5927 rises up H3240 against you, don't leave H4725 your place; H4832 for gentleness H3240 lays H1419 great H2399 offenses to rest.
  5 H3426 There is H7451 an evil H7200 which I have seen H8121 under the sun, H7684 the sort of error H3318 which proceeds H6440 from H7989 the ruler.
  6 H5529 Folly H5414 is set H7227 in great H4791 dignity, H6223 and the rich H3427 sit H8216 in a low place.
  7 H7200 I have seen H5650 servants H5483 on horses, H8269 and princes H1980 walking H5650 like servants H776 on the earth.
  8 H2658 He who digs H1475 a pit H5307 may fall H6555 into it; and whoever breaks H1447 through a wall H5391 may be bitten H5175 by a snake.
  9 H5265 Whoever carves out H68 stones H6087 may be injured H1234 by them. Whoever splits H6086 wood H5533 may be endangered thereby.
  10 H1270 If the axe H6949 is blunt, H7043 and one doesn't sharpen H6440 the edge, H1396 then he must use H2428 more strength; H2451 but skill H3787 brings H3504 success.
  11 H5175 If the snake H5391 bites H3908 before it is charmed, H3504 then is there no profit H3956 for the charmer's tongue.
  12 H1697 The words H2450 of a wise man's H6310 mouth H2580 are gracious; H3684 but a fool H1104 is swallowed H8193 by his own lips.
  13 H8462 The beginning H1697 of the words H6310 of his mouth H5531 is foolishness; H319 and the end H6310 of his talk H7451 is mischievous H1948 madness.
  14 H5530 A fool H7235 also multiplies H1697 words. H120 Man H3045 doesn't know H310 what will be; and that which will be after H5046 him, who can tell him?
  15 H5999 The labor H3684 of fools H3021 wearies H3045 every one of them; for he doesn't know H3212 how to go H5892 to the city.
  16 H337 Woe H776 to you, land, H4428 when your king H5288 is a child, H8269 and your princes H398 eat H1242 in the morning!
  17 H835 Happy H776 are you, land, H4428 when your king H1121 is the son H2715 of nobles, H8269 and your princes H398 eat H6256 in due season, H1369 for strength, H8358 and not for drunkenness!
  18 H6103 By slothfulness H4746 the roof H4355 sinks H8220 in; and through idleness H3027 of the hands H1004 the house H1811 leaks.
  19 H3899 A feast H6213 is made H7814 for laughter, H3196 and wine H8055 makes the life glad; H3701 and money H6030 is the answer for all things.
  20 H7043 Don't curse H4428 the king, H4093 no, not in your thoughts; H7043 and don't curse H6223 the rich H2315 in your bedroom: H5775 for a bird H8064 of the sky H3212 may carry H6963 your voice, H1167 and that which has H3671 wings H5046 may tell H1697 the matter.
NHEB(i) 1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor. 2 A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left. 3 Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness lays great offenses to rest. 5 There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler. 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. 7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth. 8 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a serpent. 9 Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby. 10 If the axe is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success. 11 If the serpent bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue. 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. 14 A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him? 15 The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city. 16 Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning. 17 Blessed are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness. 18 By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks. 19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things. 20 Do not curse the king, no, not in your thoughts; and do not curse the rich in your bedchamber: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
AKJV(i) 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking smell: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honor. 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. 3 Yes also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he said to every one that he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offenses. 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler: 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. 7 I have seen servants on horses, and princes walking as servants on the earth. 8 He that digs a pit shall fall into it; and whoever breaks an hedge, a serpent shall bite him. 9 Whoever removes stones shall be hurt therewith; and he that splits wood shall be endangered thereby. 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? 15 The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city. 16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning! 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! 18 By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through. 19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things. 20 Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4194 Dead H2070 flies H8081 cause the ointment H7543 of the apothecary H5042 to send H887 forth a stinking H7381 smell: H4592 so does a little H5531 folly H3368 him that is in reputation H2451 for wisdom H3519 and honor.
  2 H2450 A wise H3820 man’s heart H3225 is at his right H3225 hand; H3684 but a fool’s H3820 heart H8040 at his left.
  3 H1571 Yes H1571 also, H5530 when he that is a fool H1980 walks H1870 by the way, H3820 his wisdom H2638 fails H559 him, and he said H3605 to every H5530 one that he is a fool.
  4 H518 If H7307 the spirit H4910 of the ruler H5927 rise H5921 up against H5117 you, leave H4725 not your place; H4832 for yielding H3240 pacifies H1419 great H2399 offenses.
  5 H7451 There is an evil H7200 which I have seen H8478 under H8121 the sun, H7684 as an error H3318 which proceeds H7989 from the ruler:
  6 H5529 Folly H5414 is set H7227 in great H4791 dignity, H6223 and the rich H3427 sit H8216 in low place.
  7 H7200 I have seen H5650 servants H5483 on horses, H8269 and princes H1980 walking H5650 as servants H776 on the earth.
  8 H2658 He that digs H1475 a pit H5307 shall fall H6555 into it; and whoever breaks H1447 an hedge, H5175 a serpent H5391 shall bite him.
  9 H5265 Whoever removes H68 stones H6087 shall be hurt H1234 therewith; and he that splits H6086 wood H5533 shall be endangered thereby.
  10 H518 If H1270 the iron H6949 be blunt, H7043 and he do not whet H6440 the edge, H1396 then must he put H2428 to more strength: H2451 but wisdom H3504 is profitable H3787 to direct.
  11 H518 Surely H5175 the serpent H5391 will bite H3808 without H3908 enchantment; H1167 and a babbler H3956 H369 is no H3504 better.
  12 H1697 The words H2450 of a wise H6310 man’s mouth H2580 are gracious; H8193 but the lips H3684 of a fool H1104 will swallow up himself.
  13 H8462 The beginning H1697 of the words H6310 of his mouth H5531 is foolishness: H319 and the end H6310 of his talk H7451 is mischievous H1948 madness.
  14 H5530 A fool H7235 also is full H1697 of words: H120 a man H3045 cannot H5046 tell H4100 what H4100 shall be; and what H310 shall be after H4310 him, who H5046 can tell him?
  15 H5999 The labor H3684 of the foolish H3021 wearies H834 every one of them, because H3045 he knows H834 not how H3212 to go H5892 to the city.
  16 H337 Woe H776 to you, O land, H4428 when your king H5288 is a child, H8269 and your princes H398 eat H1242 in the morning!
  17 H835 Blessed H776 are you, O land, H4428 when your king H1121 is the son H2715 of nobles, H8269 and your princes H398 eat H6256 in due season, H1369 for strength, H8358 and not for drunkenness!
  18 H6103 By much slothfulness H4746 the building H4355 decays; H8220 and through idleness H3027 of the hands H1004 the house H1811 drops H1811 through.
  19 H3899 A feast H6213 is made H7814 for laughter, H3196 and wine H8055 makes merry: H3701 but money H6030 answers H3605 all things.
  20 H7043 Curse H4428 not the king, H408 no H4093 not in your thought; H7043 and curse H6223 not the rich H2315 in your bedchamber: H4296 H5775 for a bird H8064 of the air H3212 shall carry H6963 the voice, H1167 and that which has H3671 wings H5046 shall tell H1697 the matter.
KJ2000(i) 1 Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a foul odor: so does a little folly to him that is respected for wisdom and honor. 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. 3 Yea also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he says to every one that he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rises up against you, leave not your post; for yielding pacifies great offences. 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler: 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. 8 He that digs a pit shall fall into it; and whosoever breaks through a wall, a serpent shall bite him. 9 Whosoever quarries stones may be hurt by them; and he that splits wood shall be endangered by it. 10 If the iron is blunt, and he does not sharpen the edge, then must he use more strength: but wisdom helps one to succeed. 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow him up. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is wicked madness. 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? 15 The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city. 16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes feast in the morning! 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness! 18 By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house leaks. 19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things. 20 Curse not the king, no not even in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
UKJV(i) 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. 3 Yea also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he says to every one that he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offences. 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler: 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. 8 He that digs a pit shall fall into it; and whoso breaks an hedge, a serpent shall bite him. 9 Whoso removes stones shall be hurt therewith; and he that cleaves wood shall be endangered thereby. 10 If the iron be blunt, and he do not sharpen the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? 15 The labour of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city. 16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning! 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! 18 By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through. 19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things. 20 Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4194 Dead H2070 flies H8081 cause the ointment H7543 of the apothecary H5042 to send forth H887 a stinking smell: H4592 so does a little H5531 wickedness H3368 him that is in reputation H2451 for wisdom H3519 and honor.
  2 H2450 A wise man's H3820 heart H3225 is at his right hand; H3684 but a fool's H3820 heart H8040 at his left.
  3 H5530 Yes also, when he that is a fool H1980 walks H1870 by the way, H3820 his wisdom H2638 fails H559 him, and he says H5530 to every one that he is a fool.
  4 H7307 If the spirit H4910 of the ruler H5927 rise up H3240 against you, leave H4725 not your place; H4832 for yielding H3240 pacifies H1419 great H2399 offenses.
  5 H3426 There is H7451 a evil H7200 which I have seen H8121 under the sun, H7684 as a error H3318 which proceeds H6440 from H7989 the ruler:
  6 H5529 Wickedness H5414 is set H7227 in great H4791 dignity, H6223 and the rich H3427 sit H8216 in low place.
  7 H7200 I have seen H5650 servants H5483 upon horses, H8269 and princes H1980 walking H5650 as servants H776 upon the earth.
  8 H2658 He that digs H1475 a pit H5307 shall fall H6555 into it; and whoever breaks H1447 a hedge, H5175 a serpent H5391 shall bite him.
  9 H5265 Whoever removes H68 stones H6087 shall be hurt H1234 with it; and he that cleaves H6086 wood H5533 shall be endangered thereby.
  10 H1270 If the iron H6949 be blunt, H7043 and he do not sharpen H6440 the edge, H1396 then must he put H2428 to more strength: H2451 but wisdom H3504 is profitable H3787 to direct.
  11 H5175 Surely the serpent H5391 will bite H3908 without enchantment; H3956 and a babbler H3504 is no better.
  12 H1697 The words H2450 of a wise man's H6310 mouth H2580 are gracious; H8193 but the lips H3684 of a fool H1104 will swallow up himself.
  13 H8462 The beginning H1697 of the words H6310 of his mouth H5531 is foolishness: H319 and the end H6310 of his talk H7451 is mischievous H1948 madness.
  14 H5530 A fool H7235 also is full H1697 of words: H120 a man H3045 cannot tell H310 what shall be; and what shall be after H5046 him, who can tell him?
  15 H5999 The labor H3684 of the foolish H3021 wearies H3045 every one of them, because he knows H3212 not how to go H5892 to the city.
  16 H337 Woe H776 to you, O land, H4428 when your king H5288 is a child, H8269 and your princes H398 eat H1242 in the morning!
  17 H835 Blessed H776 are you, O land, H4428 when your king H1121 is the son H2715 of nobles, H8269 and your princes H398 eat H6256 in due season, H1369 for strength, H8358 and not for drunkenness!
  18 H6103 By much slothfulness H4746 the building H4355 decays; H8220 and through idleness H3027 of the hands H1004 the house H1811 drops through.
  19 H3899 A feast H6213 is made H7814 for laughter, H3196 and wine H8055 makes merry: H3701 but money H6030 answers all things.
  20 H7043 Curse H4428 not the king, H4093 no not in your thought; H7043 and curse H6223 not the rich H2315 in your bedroom: H5775 for a bird H8064 of the air H3212 shall carry H6963 the voice, H1167 and that which has H3671 wings H5046 shall tell H1697 the matter.
EJ2000(i) 1 ¶ Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: likewise a small act of folly unto him that is esteemed for wisdom and honour. 2 A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left. 3 Even when the fool walks by the way, he lacks prudence, and he says unto every one that he is a fool. 4 ¶ If the spirit of the ruler rises up against thee, do not leave thy place; for meekness pacifies great sins. 5 There is another evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler: 6 Folly is set in great dignity, and the rich are seated in a low place. 7 I saw slaves upon horses, and princes walking as slaves upon the earth. 8 He that digs a pit shall fall into it, and whosoever breaks a hedge, a serpent shall bite him. 9 Whosoever moves the stones shall have tribulation along with it, and he that cuts the firewood shall be endangered by it. 10 If the iron is blunt, and he does not whet the edge, then he must put forth more strength, but the advantages of wisdom excel. 11 If the serpent bites without being enchanted, then the babbler is no more. 12 ¶ The words from the mouth of the wise man are grace, but the lips of the fool will swallow up himself. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is mischievous madness. 14 The fool multiplies words and says, Man cannot tell what shall be, and what shall be after him, who can tell him? 15 The labour of the foolish wearies all of them because they do not know how to go to the city. 16 ¶ Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes banquet in the morning! 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season for strength, and not for drunkenness! 18 By much slothfulness the building decays, and through idleness of the hands the rain drips throughout the house. 19 The banquet is made for pleasure, and wine makes merry; but money answers all things. 20 Do not curse the king, not even in thy thought; and do not curse the rich even in the secret place of thy bedchamber; for the birds of the air shall carry the voice, and those who have wings shall tell the matter.
CAB(i) 1 Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment; and a little wisdom is more precious than great glory of folly. 2 A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left. 3 Yea, and whenever a fool walks down the road, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly. 4 If the spirit of the ruler rises up against you, leave not your place; for soothing will put an end to great offenses. 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error that has proceeded from the ruler. 6 The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one. 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth. 8 He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite. 9 He that quarries stones may be hurt by them; and he that splits wood may be endangered by them. 10 If the ax-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength; and in that case skill is of no advantage to a man. 11 If a serpent bite when there is no charmer's whisper, then there is no advantage to the charmer. 12 The words of a wise mouth are gracious, but the lips of a fool will swallow him up. 13 The beginning of the words of his mouth is folly, and the end of his talk mischievous madness. 14 A fool moreover multiplies words. No man knows what has been, nor what will be. Who shall tell him what will come after him? 15 The labor of fools will afflict them, as that of one who knows not to go to the city. 16 Woe to you, O city, whose king is young, and your princes eat in the morning! 17 Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed. 18 By slothful neglect a building will be brought low, and by idleness of the hands the house will fall to pieces. 19 Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice; but to money all things will humbly yield obedience. 20 Even in your conscience, curse not the king; and curse not the rich in your bedchamber; for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall report your speech.
LXX2012(i) 1 Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly. 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. 3 Yes, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly. 4 If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for soothing will put an end to great offenses. 5 There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler. 6 The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one. 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth. 8 He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite. 9 He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby. 10 If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man. 11 If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer. 12 The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up. 13 The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness. 14 A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him? 15 The labor of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city. 16 Woe to you, O city, whose king is young, and your princes eat in the morning! 17 Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed. 18 By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces. 19 Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience. 20 Even in your conscience, curse not the king; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall report your speech.
NSB(i) 1 Dead flies cause the perfumer’s oil to smell. A little foolishness does the same for the one with a reputation for wisdom and honor. 2 A wise man's heart is at his right hand and a fool's heart at his left. 3 When he who is a fool walks along the path, his wisdom fails him, and he says to every one that he is a fool. 4 If the temper of the ruler rises up against you do not withdraw from him for gentleness can put a stop to great offenses. 5 There is an evil that I have seen under the sun. It is like an error that proceeds from the ruler. 6 Craziness is set in many exalted places, and the rich sit in low places. 7 I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth. 8 He that digs a pit will fall into it. A serpent will bite whoever breaks through a hedge. 9 Whoever removes landmark stones will be hurt. They will endanger the one who cuts down trees. 10 If the ax is dull, and he does not whet the edge, he must put forth more effort. Wisdom helps him to succeed. 11 Surely the serpent will bite without enchantment. A slanderer is no better than an uncharmed snake. 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness. The result of his talk is mischievous madness. 14 A fool also is full of words. A man cannot predict what will be and what will be after him. Who can tell him? 15 The labor of the foolish wearies everyone of them, because he does not know how to go to the city. 16 Woe to you, O land, when your king is a child and your princes eat in the morning! 17 You are blessed, O land, when your king is the son of nobles and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! 18 By indolence the building decays; and through idleness of the hands the house collapses. 19 A feast is made for laughter and wine makes merry, but money answers all things. 20 Do not curse the king, no not even in thought. Do not curse the rich in your bedchamber for a bird of the air will carry the voice, and that which has wings will tell the matter.
ISV(i) 1 Proverbs about Wisdom and Foolishness As dead flies cause the perfumer’s ointment to stink, so also does a little foolishness to one’s reputation of wisdom and honor. 2 A wise man’s heart tends toward his right, but a fool’s heart tends toward his left. 3 Furthermore, the way a fool lives shows he has no sense; he proclaims to everyone that he’s a fool. 4 If your overseer gets angry at you, don’t resign, because calmness pacifies great offenses. 5 Here’s another tragedy that I’ve observed on earth, a kind of error that comes from an overseer: 6 Foolishness is given great honor, while the prosperous sit in lowly places. 7 And I have observed servants riding on horses, while princes walk on the ground like servants. 8 Whoever digs a pit may fall into it, and whoever breaks through a wall may suffer a snake bite. 9 Someone who quarries stone might be injured; someone splitting logs can fall into danger. 10 If someone’s ax is blunt—the edge isn’t sharpened— then more strength will be needed. Putting wisdom to work will bring success. 11 If a serpent strikes despite being charmed, there’s no point in being a snake charmer. 12 The words spoken by the wise are gracious, but the lips of a fool will devour him. 13 He begins his speech with foolishness, and concludes it with evil madness. 14 The fool overflows with words, and no one can predict what will happen. As to what will happen after him, who can explain it? 15 The work of a fool so wears him out that he can’t even find his way to town. 16 Woe to the land whose king is a youth and whose princes feast in the morning. 17 That land is blessed whose king is of noble birth, whose princes feast at the right time, for strength, and not to become drunk. 18 Through slothfulness the roof deteriorates, and a house leaks because of idleness. 19 Festivals are for laughter, wine makes life pleasant, and money speaks to everything. 20 Do not curse the king, even in your thoughts. Do not curse the rich, even in your bedroom. For a bird will fly by and tell what you say, or something with wings may talk about it.
LEB(i) 1 Dead flies cause a bad smell and ruin* the ointment of the perfumer. So also a little folly outweighs wisdom and honor. 2 The heart of the wise inclines to his right, but the heart of the fool inclines to his left. 3 Even when the fool walks along the road, he lacks sense; he tells everyone that he is a fool. 4 If the anger of the ruler rises against you, do not leave your post, for calmness can undo great offenses. 5 There is an evil I have seen under the sun— it is an error that proceeds from a ruler! 6 The fool is set in many high places, but the rich sit in lowly places. 7 I have even seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the earth! 8 Whoever digs a pit will fall into it. Whoever breaks through a wall, a snake will bite him. 9 Whoever quarries* stones will be wounded by them. Whoever splits logs will be endangered by them. 10 If the ax is blunt but one does not sharpen its edge, he must exert more effort,* but the advantage of wisdom is it brings success. 11 If the snake bites before the charming, the snake charmer will not succeed.* 12 The wise man wins favor by the words of his mouth, but the fool is devoured by his own lips. 13 He begins by saying what is foolish and ends by uttering what is wicked delusion. 14 The fool talks too much,* for no one knows what will be. Who can tell anyone what will happen in the future?* 15 The fool is so worn out by a hard day's work he cannot even find his way home at night.* 16 Woe to you, O land, when your king is a youth and your princes feast in the morning. 17 Blessed are you, O land, when your king is a son of nobility and your princes feast at the proper time— to gain strength and not to get drunk. 18 Through sloth the roof sinks in, and through idleness of hands the house leaks. 19 Feasts are held for celebration,* wine cheers the living, and money answers everything. 20 Do not curse the king even in your thoughts, and do not curse the rich even in your own bedroom, for a bird of the sky may carry your voice; a winged messenger may repeat your words.
BSB(i) 1 As dead flies bring a stench to the perfumer’s oil, so a little folly outweighs wisdom and honor. 2 A wise man’s heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left. 3 Even as the fool walks along the road, his sense is lacking, and he shows everyone that he is a fool. 4 If the ruler’s temper flares against you, do not abandon your post, for calmness lays great offenses to rest. 5 There is an evil I have seen under the sun—an error that proceeds from the ruler: 6 Folly is appointed to great heights, but the rich sit in lowly positions. 7 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves. 8 He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake. 9 The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself. 10 If the axe is dull and the blade unsharpened, more strength must be exerted, but skill produces success. 11 If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer. 12 The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool consume him. 13 The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness. 14 Yet the fool multiplies words. No one knows what is coming, and who can tell him what will come after him? 15 The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city. 16 Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning. 17 Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time—for strength and not for drunkenness. 18 Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks. 19 A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything. 20 Do not curse the king even in your thoughts, or curse the rich even in your bedroom, for a bird of the air may carry your words, and a winged creature may report your speech.
MSB(i) 1 As dead flies bring a stench to the perfumer’s oil, so a little folly outweighs wisdom and honor. 2 A wise man’s heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left. 3 Even as the fool walks along the road, his sense is lacking, and he shows everyone that he is a fool. 4 If the ruler’s temper flares against you, do not abandon your post, for calmness lays great offenses to rest. 5 There is an evil I have seen under the sun—an error that proceeds from the ruler: 6 Folly is appointed to great heights, but the rich sit in lowly positions. 7 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves. 8 He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake. 9 The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself. 10 If the axe is dull and the blade unsharpened, more strength must be exerted, but skill produces success. 11 If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer. 12 The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool consume him. 13 The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness. 14 Yet the fool multiplies words. No one knows what is coming, and who can tell him what will come after him? 15 The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city. 16 Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning. 17 Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time—for strength and not for drunkenness. 18 Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks. 19 A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything. 20 Do not curse the king even in your thoughts, or curse the rich even in your bedroom, for a bird of the air may carry your words, and a winged creature may report your speech.
MLV(i) 1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor, so a little folly outweighs wisdom and honor.
2 A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
3 Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him and he says to everyone that he is a fool.
4 If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place, because healing rest great offenses.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were, an error which proceeds from the ruler: 6 Folly is set in great dignity and the rich sit in a low place. 7 I have seen servants upon horses and rulers walking like servants upon the earth.
8 He who digs a pit will fall into it and he who breaks through a wall, a serpent will bite him. 9 He who hews out stones will be hurt with them and he who splits wood is endangered by them.
10 If the iron is blunt and he does not sharpen the edge, then he must increase strength. But wisdom is advantageous to make right.
11 If the serpent bites before it is charmed, then no advantage is there in the charmer.
12 The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool will swallow himself up. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness and the end of his talk is mischievous madness.
14 A fool also multiplies words; yet man does not know what will be and what will be after him, who can tell him?
15 The labor of fools wearies every one of them, for he does not know how to go to the city.
16 Woe to you, O land, when your king is a child and your rulers feast in the morning! 17 You are fortunate, O land, when your king is the son of noble men and your rulers feast in due season, for strength and not for drunkenness!
18 The roof sinks in by slothfulness and the house leaks through idleness of the hands.
19 A feast is made for laughter and wine gladdens the life and money answers all things.
20 Do not revile the king, no, not in your thought and do not revile the rich in your bedroom. Because a bird of the heavens will carry the voice and what has wings will tell the matter.

VIN(i) 1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor, [so] a little folly outweighs wisdom and honor. 2 The heart of the wise inclines to his right, but the heart of the fool inclines to his left. 3 Even when the fool walks along the road, he lacks sense; he tells everyone that he is a fool. 4 If the anger of the ruler rises against you, do not leave your post, for calmness can undo great offenses. 5 There is an evil I have seen under the sun— it is an error that proceeds from a ruler! 6 The frivolous man is put in many high positions, And the rich nobles sit in low ones." 7 I have seen slaves on horseback and princes walking like slaves on the ground. 8 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake. 9 Whoever quarries stones will be wounded by them. Whoever splits logs will be endangered by them. 10 If the ax is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success. 11 If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue. 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips. 13 the beginning of the words of his mouth are folly, and the end of his mouth is wicked madness. 14 A fool moreover multiplies words. No man knows what has been, nor what will be. Who shall tell him what will come after him? 15 The labor of fools wearies him, because he does not know how to go to the city. 16 Woe to the land whose king is a youth and whose princes feast in the morning. 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness! 18 Through sloth the roof sinks in, and through idleness of hands the house leaks. 19 A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything. 20 Don't curse the king, no, not in your thoughts; and don't curse the rich in your bedroom: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
Luther1545(i) 1 Also verderben die schädlichen Fliegen gute Salben. Darum ist zuweilen besser Torheit denn Weisheit und Ehre. 2 Denn des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken. 3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, noch hält er jedermann für Narren. 4 Darum wenn eines Gewaltigen Trotz wider deinen Willen fortgehet, laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillet groß Unglück. 5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist, 6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen hienieden sitzen. 7 Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuße gehen wie Knechte. 8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen. 9 Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden. 10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß. 11 Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht. 12 Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben. 13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit. 14 Ein Narr macht viel Worte; denn der Mensch weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird? 15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen. 16 Wehe dir, Land, des König ein Kind ist und des Fürsten frühe essen! 17 Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust. 18 (Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlässige Hände wird das Haus triefend.) 19 Das macht, sie machen Brot zum Lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen. 20 Fluche dem Könige nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme, und die Fittiche haben, sagen's nach.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H887 Also verderben H2070 die schädlichen Fliegen H8081 gute Salben H5531 . Darum ist zuweilen besser Torheit H3368 denn H2451 Weisheit H5042 und H3519 Ehre .
  2 H2450 Denn des Weisen H3820 Herz H3225 ist zu seiner Rechten H3684 ; aber des Narren H3820 Herz H8040 ist zu seiner Linken .
  3 H5530 Auch ob der Narr H3820 selbst H1980 närrisch ist H1870 in seinem Tun H559 , noch hält er H2638 jedermann für Narren .
  4 H4910 Darum wenn eines Gewaltigen H7307 Trotz wider deinen Willen H3240 fortgehet, laß H4725 dich H5927 nicht H1419 entrüsten; denn Nachlassen stillet groß H2399 Unglück .
  5 H3426 Es ist H7451 ein Unglück H7200 , das ich sah H6440 unter H8121 der Sonne H7989 , nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,
  6 H5529 daß ein Narr H3427 sitzt H7227 in großer H4791 Würde H5414 , und H6223 die Reichen hienieden sitzen.
  7 H7200 Ich sah H5650 Knechte H5483 auf Rossen H776 und H8269 Fürsten H1980 zu Fuße gehen H5650 wie Knechte .
  8 H1475 Aber wer eine Grube H2658 macht H5391 , der wird H1447 selbst dreinfallen; und wer den Zaun H5175 zerreißet, den wird eine Schlange stechen.
  9 H68 Wer Steine H6087 wegwälzet, der wird Mühe damit haben H6086 ; und wer Holz H1234 spaltet H5533 , der wird davon verletzt werden .
  10 H1270 Wenn ein Eisen H6949 stumpf wird H7043 und H6440 an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man‘s mit H2428 Macht H1396 wieder schärfen H3504 ; also folgt H2451 auch Weisheit H3787 dem Fleiß .
  11 H5391 Ein Wäscher ist H5175 nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.
  12 H1697 Die Worte H6310 aus dem Munde H2450 eines Weisen H2580 sind holdselig H3684 ; aber des Narren H8193 Lippen H1104 verschlingen denselben.
  13 H8462 Der Anfang H1697 seiner Worte ist Narrheit, und das H319 Ende H7451 ist schädliche H5531 Torheit .
  14 H5530 Ein Narr H7235 macht viel H1697 Worte H120 ; denn der Mensch H3045 weiß H5046 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen H310 , was nach ihm werden wird?
  15 H5999 Die Arbeit H3684 der Narren H3021 wird ihnen sauer H3045 , weil man nicht weiß H5892 , in die Stadt H3212 zu gehen .
  16 H776 Wehe dir, Land H4428 , des König H5288 ein Kind H8269 ist und des Fürsten H1242 frühe H398 essen!
  17 H835 Wohl H776 dir, Land H4428 , des König H2715 edel H1121 ist und H8269 des Fürsten H6256 zu rechter Zeit H398 essen H1369 , zur Stärke H8358 und nicht zur Lust .
  18 H6103 [Denn durch Faulheit H4355 sinken H4746 die Balken H3027 , und durch hinlässige Hände H1004 wird das Haus H1811 triefend .]
  19 H6213 Das macht, sie machen H3899 Brot H7814 zum Lachen H3196 , und der Wein H8055 muß H2416 die Lebendigen H3701 erfreuen, und das Geld H6030 muß ihnen alles zuwege bringen.
  20 H7043 Fluche H4428 dem Könige H4093 nicht in deinem Herzen H3671 und H7043 fluche H6223 dem Reichen H5775 nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel H8064 des Himmels H3212 führen H6963 die Stimme H1167 , und die Fittiche H4904 haben H5046 , sagen‘s nach.
Luther1912(i) 1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre. 2 Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken. 3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren. 4 Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück. 5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht: 6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen. 7 Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte. 8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen. 9 Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden. 10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß. 11 Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht. 12 Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst. 13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit. 14 Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird? 15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen. 16 Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen! 17 Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust! 18 Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend. 19 Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen. 20 Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4194 Schädliche H2070 Fliegen H887 H5042 verderben H8081 H7543 gute Salben H4592 ; also wiegt ein wenig H5531 Torheit H2451 H3368 schwerer denn Weisheit H3519 und Ehre .
  2 H2450 Des Weisen H3820 Herz H3225 ist zu seiner Rechten H3684 ; aber des Narren H3820 Herz H8040 ist zu seiner Linken .
  3 H5530 Auch ob der Narr H2638 H3820 selbst närrisch H1870 H1980 ist in seinem Tun H559 , doch hält H5530 er jedermann für einen Narren .
  4 H4910 Wenn eines Gewaltigen H7307 Zorn H5927 wider dich ergeht H3240 , so laß H4725 dich nicht entrüsten H4832 ; denn Nachlassen H3240 stillt H1419 großes H2399 Unglück .
  5 H3426 Es ist H7451 ein Unglück H7200 , das ich sah H8121 unter der Sonne H7684 , gleich einem Versehen H6440 , das vom H7989 Gewaltigen H3318 ausgeht :
  6 H5529 daß ein Narr H5414 sitzt H7227 in großer H4791 Würde H6223 , und die Reichen H8216 in Niedrigkeit H3427 sitzen .
  7 H7200 Ich sah H5650 Knechte H5483 auf Rossen H8269 , und Fürsten H1980 zu Fuß gehen H5650 H776 wie Knechte .
  8 H1475 Aber wer eine Grube H2658 macht H5307 , der wird selbst hineinfallen H1447 ; und wer den Zaun H6555 zerreißt H5175 , den wird eine Schlange H5391 stechen .
  9 H68 Wer Steine H5265 wegwälzt H6087 , der wird Mühe H6086 damit haben; und wer Holz H1234 spaltet H5533 , der wird davon verletzt werden.
  10 H1270 Wenn ein Eisen H6949 stumpf H6440 wird und an der Schneide H7043 ungeschliffen H2428 bleibt, muß man’s mit Macht H1396 wieder schärfen H3504 ; also folgt H2451 auch Weisheit H3787 dem Fleiß .
  11 H3956 H1167 Ein Schwätzer H3504 ist nichts Besseres H5175 denn eine Schlange H3908 , die ohne Beschwörung H5391 sticht .
  12 H1697 Die Worte H6310 aus dem Mund H2450 eines Weisen H2580 sind holdselig H3684 ; aber des Narren H8193 Lippen H1104 verschlingen ihn selbst.
  13 H8462 Der Anfang H6310 seiner H1697 Worte H5531 ist Narrheit H319 H6310 , und das Ende H7451 ist schädliche H1948 Torheit .
  14 H5530 Ein Narr H7235 macht viele H1697 Worte H120 ; aber der Mensch H3045 weiß H310 nicht, was gewesen H5046 ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
  15 H5999 Die Arbeit H3684 der Narren H3021 wird ihnen sauer H3045 , weil sie nicht wissen H5892 in die Stadt H3212 zu gehen .
  16 H337 Weh H776 dir, Land H4428 , dessen König H5288 ein Kind H8269 ist, und dessen Fürsten H1242 in der Frühe H398 speisen!
  17 H835 Wohl H776 dir, Land H4428 , dessen König H2715 H1121 edel H8269 ist, und dessen Fürsten H6256 zu rechter Zeit H398 speisen H1369 , zur Stärke H8358 und nicht zur Lust!
  18 H6103 Denn durch Faulheit H4355 sinken H4746 die Balken H8220 , und durch lässige H3027 Hände H1004 wird das Haus H1811 triefend .
  19 H6213 Das macht H3899 , sie halten Mahlzeiten H7814 , um zu lachen H3196 , und der Wein H2416 muß die Lebendigen H8055 erfreuen H3701 , und das Geld H6030 muß ihnen alles zuwege bringen.
  20 H7043 Fluche H4428 dem König H4093 nicht in deinem Herzen H7043 und fluche H6223 dem Reichen H2315 H4904 nicht in deiner Schlafkammer H5775 ; denn die Vögel H8064 des Himmels H3212 führen H6963 die Stimme H3671 fort, und die Fittiche H1167 haben H5046 , sagen’s H1697 weiter .
ELB1871(i) 1 Tote Fliegen machen das Öl des Salbenmischers stinkend und gärend: ein wenig Torheit hat mehr Gewicht als Weisheit und Ehre. - 2 Des Weisen Herz ist nach seiner Rechten, und des Toren Herz nach seiner Linken gerichtet. 3 Und auch wenn der Tor auf dem Wege wandelt, fehlt ihm der Verstand, und er sagt allen, er sei ein Tor. 4 Wenn der Zorn des Herrschers wider dich aufsteigt, so verlaß deine Stelle nicht; denn Gelassenheit verhindert große Sünden. - 5 Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe, gleich einem Irrtum, welcher von dem Machthaber ausgeht: 6 Die Torheit wird in große Würden eingesetzt, und Reiche sitzen in Niedrigkeit. 7 Ich habe Knechte auf Rossen gesehen, und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß gingen. 8 Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen; und wer eine Mauer einreißt, den kann eine Schlange beißen. 9 Wer Steine bricht, kann sich daran verletzen; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden. - 10 Wenn das Eisen stumpf geworden ist, und er hat die Schneide nicht geschliffen, so muß er seine Kräfte mehr anstrengen; aber die Weisheit ist vorteilhaft, um etwas in Stand zu setzen. - 11 Wenn die Schlange beißt, ehe die Beschwörung da ist, so hat der Beschwörer keinen Nutzen. 12 Die Worte des Mundes eines Weisen sind Anmut, aber die Lippen eines Toren verschlingen ihn. 13 Der Anfang der Worte seines Mundes ist Torheit, und das Ende seiner Rede ist schlimmer Unsinn. 14 Und der Tor macht viele Worte: doch weiß der Mensch nicht, was sein wird; und was nach ihm sein wird, wer wird es ihm kundtun? 15 Die Mühe des Toren macht ihn müde, ihn, der nicht einmal nach der Stadt zu gehen weiß. 16 Wehe dir, Land, dessen König ein Knabe ist, und dessen Fürsten am Morgen schmausen! 17 Glücklich, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, als Männer und nicht als Schwelger! - 18 Durch Faulenzen senkt sich das Gebälk, und durch Lässigkeit der Hände tropft das Haus. - 19 Um sich zu belustigen, hält man Mahlzeiten, und Wein erheitert das Leben, und das Geld gewährt alles. - 20 Auch in deinen Gedanken fluche dem Könige nicht, und in deinen Schlafgemächern fluche nicht dem Reichen; denn das Gevögel des Himmels möchte die Stimme entführen, und das Geflügelte das Wort anzeigen.
ELB1905(i) 1 Tote Fliegen machen das Öl des Salbenmischers stinkend und gärend: ein wenig Torheit hat mehr Gewicht als Weisheit und Ehre. 2 Des Weisen Herz ist nach seiner Rechten, und des Toren Herz nach seiner Linken gerichtet. 3 Und auch wenn der Tor auf dem Wege wandelt, fehlt ihm der Verstand, und er sagt allen, er sei ein Tor. 4 Wenn der Zorn des Herrschers wider dich aufsteigt, so verlaß deine Stelle nicht; denn Gelassenheit verhindert große Sünden. 5 Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe, gleich einem Irrtum, welcher von dem Machthaber ausgeht: 6 Die Torheit wird in große Würden eingesetzt, und Reiche sitzen in Niedrigkeit. 7 Ich habe Knechte auf Rossen gesehen, und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß gingen. 8 Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen; und wer eine Mauer einreißt, den kann eine Schlange beißen. 9 Wer Steine bricht, kann sich daran verletzen; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden. 10 Wenn das Eisen stumpf geworden ist, und er hat die Schneide nicht geschliffen, so muß er seine Kräfte mehr anstrengen; aber die Weisheit ist vorteilhaft, um etwas in Stand zu setzen. 11 Wenn die Schlange beißt, ehe die Beschwörung da ist, so hat der Beschwörer keinen Nutzen. 12 Die Worte des Mundes eines Weisen sind Anmut, aber die Lippen eines Toren verschlingen ihn. 13 Der Anfang der Worte seines Mundes ist Torheit, und das Ende seiner Rede ist schlimmer Unsinn. 14 Und der Tor macht viele Worte: doch weiß der Mensch nicht, was sein wird; und was nach ihm sein wird, wer wird es ihm kundtun? 15 Die Mühe des Toren macht ihn müde, ihn, der nicht einmal nach der Stadt zu gehen weiß. 16 Wehe dir, Land, dessen König ein Knabe ist, und dessen Fürsten am Morgen schmausen! 17 Glücklich, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, als Männer und nicht als Schwelger! 18 Durch Faulenzen senkt sich das Gebälk, und durch Lässigkeit der Hände tropft das Haus. 19 Um sich zu belustigen, hält man Mahlzeiten, und Wein erheitert das Leben, und das Geld gewährt alles. 20 Auch in deinen Gedanken fluche dem Könige nicht, und in deinen Schlafgemächern fluche nicht dem Reichen; denn das Gevögel des Himmels möchte die Stimme entführen, und das Geflügelte das Wort anzeigen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2070 Tote Fliegen H8081 machen das Öl H887 des Salbenmischers stinkend H3368 und H4592 gärend: ein wenig H5531 Torheit H2451 hat mehr Gewicht als Weisheit H3519 und Ehre . -
  2 H2450 Des Weisen H3820 Herz H3225 ist nach seiner Rechten H3684 , und des Toren H3820 Herz H8040 nach seiner Linken gerichtet.
  3 H3820 Und H1870 auch wenn der Tor auf dem Wege H1980 wandelt H559 , fehlt ihm der Verstand, und er sagt allen, er sei ein Tor.
  4 H7307 Wenn der Zorn H4725 des Herrschers wider dich H3240 aufsteigt, so verlaß H5927 deine Stelle nicht H1419 ; denn Gelassenheit verhindert große H2399 Sünden . -
  5 H7451 Es gibt ein Übel H8121 , das ich unter der Sonne H7200 gesehen H3426 habe H3318 , gleich einem Irrtum, welcher von dem Machthaber ausgeht:
  6 H3427 Die H7227 Torheit wird in große H6223 Würden eingesetzt, und Reiche H8216 sitzen in Niedrigkeit .
  7 H5650 Ich habe Knechte H5483 auf Rossen H7200 gesehen H8269 , und Fürsten H5650 , die wie Knechte H1980 zu Fuß gingen .
  8 H1475 Wer eine Grube H5307 gräbt, kann hineinfallen H1447 ; und wer eine Mauer H5175 einreißt, den kann eine Schlange H5391 beißen .
  9 H68 Wer Steine H6086 bricht, kann sich daran verletzen; wer Holz H1234 spaltet, kann sich dadurch gefährden. -
  10 H1270 Wenn das Eisen H7043 stumpf geworden ist, und H6440 er hat die Schneide H3504 nicht geschliffen, so muß er seine Kräfte mehr anstrengen; aber H2451 die Weisheit H1396 ist vorteilhaft, um etwas in Stand zu setzen. -
  11 H5175 Wenn die Schlange H3908 beißt, ehe die Beschwörung H5391 da ist H1167 , so hat der Beschwörer keinen Nutzen.
  12 H1697 Die Worte H6310 des Mundes H2450 eines Weisen H8193 sind Anmut, aber die Lippen H3684 eines Toren H1104 verschlingen ihn.
  13 H8462 Der Anfang H6310 der Worte seines Mundes H5531 ist Torheit H1697 , und das H319 Ende seiner Rede ist schlimmer Unsinn.
  14 H7235 Und der Tor macht viele H1697 Worte H3045 : doch weiß H120 der Mensch H5530 nicht, was sein wird H310 ; und was nach ihm sein wird, wer wird es ihm kundtun?
  15 H5999 Die Mühe H3021 des Toren macht ihn müde H3684 , ihn, der nicht H5892 einmal nach der Stadt H3212 zu gehen H3045 weiß .
  16 H776 Wehe dir, Land H4428 , dessen König H5288 ein Knabe H8269 ist, und dessen Fürsten H1242 am Morgen schmausen!
  17 H398 Glücklich, du H776 Land H4428 , dessen König H1121 ein Sohn H8269 der Edlen ist, und dessen Fürsten H6256 zu rechter Zeit speisen, als Männer und nicht als Schwelger! -
  18 H3027 Durch Faulenzen senkt sich das Gebälk, und durch Lässigkeit der Hände H1004 tropft das Haus . -
  19 H8055 Um sich H6213 zu H3899 belustigen, hält man Mahlzeiten H6030 , und H3196 Wein H2416 erheitert das Leben H3701 , und das Geld gewährt alles. -
  20 H7043 Auch in deinen Gedanken fluche H4428 dem Könige H3212 nicht, und H7043 in deinen Schlafgemächern fluche H6223 nicht dem Reichen H5775 ; denn das Gevögel H8064 des Himmels H6963 möchte die Stimme H3671 entführen, und H1697 das Geflügelte das Wort anzeigen.
DSV(i) 1 Een dode vlieg doet de zalf des apothekers stinken en opwellen; alzo een weinig dwaasheid een man, die kostelijk is van wijsheid en van eer. 2 Het hart des wijzen is tot zijn rechter hand, maar het hart eens zots is tot zijn linkerhand. 3 En ook wanneer de dwaas op den weg wandelt, zijn hart ontbreekt hem, en hij zegt tot een iegelijk, dat hij dwaas is. 4 Als de geest des heersers tegen u oprijst, verlaat uw plaats niet; want het is medicijn, het stilt grote zonden. 5 Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt. 6 Een dwaas wordt gezet in grote hoogheden, maar de rijken zitten in de laagte. 7 Ik heb knechten te paard gezien, en vorsten, gaande als knechten op de aarde. 8 Wie een kuil graaft, zal daarin vallen; en wie een muur doorbreekt, een slang zal hem bijten. 9 Wie stenen wegdraagt, zal smart daardoor lijden; wie hout klieft, zal daardoor in gevaar zijn. 10 Indien hij het ijzer heeft stomp gemaakt, en hij slijpt de snede niet, dan moet hij meerder kracht te werk stellen; maar de wijsheid is een uitnemende zaak, om iets recht te maken. 11 Indien de slang gebeten heeft, eer der bezwering geschied is, dan is er geen nuttigheid voor den allerwelsprekendsten bezweerder. 12 De woorden van een wijzen mond zijn aangenaam; maar de lippen van een zot verslinden hemzelven. 13 Het begin der woorden zijns monds is dwaasheid, en het einde zijns monds is boze dolligheid. 14 De dwaas maakt wel veel woorden; maar de mens weet niet, wat het zij, dat geschieden zal; en wat na hem geschieden zal, wie zal het hem te kennen geven? 15 De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan. 16 Wee u, land! welks koning een kind is, en welks vorsten tot in den morgenstond eten! 17 Welgelukzalig zijt gij, land! welks koning een zoon der edelen is, en welks vorsten ter rechter tijd eten, tot sterkte en niet tot drinkerij. 18 Door grote luiheid verzwakt het gebint, en door slapheid der handen wordt het huis doorlekkende. 19 Men maakt maaltijden om te lachen, en de wijn verheugt de levenden, en het geld verantwoordt alles. 20 Vloek den koning niet, zelfs in uw gedachten, en vloek den rijke niet in het binnenste uwer slaapkamer; want het gevogelte des hemels zou de stem wegvoeren, en het gevleugelde zou het woord te kennen geven.
DSV_Strongs(i)
  1 H4194 Een dode H2070 vlieg H8081 doet de zalf H7543 H8802 des apothekers H887 H8686 stinken H5042 H8686 [en] opwellen H4592 ; [alzo] een weinig H5531 dwaasheid H3368 een [man], die kostelijk H2451 is van wijsheid H3519 [en] van eer.
  2 H3820 Het hart H2450 des wijzen H3225 is tot zijn rechter H3820 [hand], maar het hart H3684 eens zots H8040 is tot zijn linkerhand.
  3 H5530 En ook wanneer de dwaas H1870 op den weg H1980 H8802 wandelt H3820 , zijn hart H2638 ontbreekt H559 H8804 [hem], en hij zegt H5530 tot een iegelijk, dat hij dwaas is.
  4 H7307 Als de geest H4910 H8802 des heersers H5927 H8799 tegen u oprijst H3240 H8686 , verlaat H4725 uw plaats H4832 niet; want het is medicijn H3240 H8686 , het stilt H1419 grote H2399 zonden.
  5 H3426 Er is H7451 [nog] een kwaad H7200 H8804 , [dat] ik gezien heb H8121 onder de zon H7684 , als een dwaling H6440 , die van het aangezicht H7989 des oversten H3318 H8802 voortkomt.
  6 H5529 Een dwaas H5414 H8738 wordt gezet H7227 in grote H4791 hoogheden H6223 , maar de rijken H3427 H8799 zitten H8216 in de laagte.
  7 H5650 Ik heb knechten H5483 te paard H7200 H8804 gezien H8269 , en vorsten H1980 H8802 , gaande H5650 als knechten H776 op de aarde.
  8 H1475 Wie een kuil H2658 H8802 graaft H5307 H8799 , zal daarin vallen H1447 ; en wie een muur H6555 H8802 doorbreekt H5175 , een slang H5391 H8799 zal hem bijten.
  9 H68 Wie stenen H5265 H8688 wegdraagt H6087 H8735 , zal smart daardoor lijden H6086 ; wie hout H1234 H8802 klieft H5533 H8735 , zal daardoor in gevaar zijn.
  10 H1270 Indien hij het ijzer H6949 H8765 heeft stomp gemaakt H7043 H8773 , en hij slijpt H6440 de snede H2428 niet, dan moet hij meerder kracht H1396 H8762 te werk stellen H2451 ; maar de wijsheid H3504 is een uitnemende H3787 H8687 zaak, om [iets] recht te maken.
  11 H5175 Indien de slang H5391 H8799 gebeten heeft H3908 , eer der bezwering H3504 geschied is, dan is er geen nuttigheid H3956 H1167 voor den allerwelsprekendsten [bezweerder].
  12 H1697 De woorden H2450 van een wijzen H6310 mond H2580 zijn aangenaam H8193 ; maar de lippen H3684 van een zot H1104 H8762 verslinden hemzelven.
  13 H8462 Het begin H1697 der woorden H6310 zijns monds H5531 is dwaasheid H319 , en het einde H6310 zijns monds H7451 is boze H1948 dolligheid.
  14 H5530 De dwaas H7235 H8686 maakt wel veel H1697 woorden H120 ; [maar] de mens H3045 H8799 weet H310 niet, wat het zij, dat geschieden zal; en wat na H5046 H8686 hem geschieden zal, wie zal het hem te kennen geven?
  15 H5999 De arbeid H3684 der zotten H3021 H8762 maakt een iegelijk van hen moede H3045 H8804 ; dewijl zij niet weten H5892 naar de stad H3212 H8800 te gaan.
  16 H337 Wee H776 u, land H4428 ! welks koning H5288 een kind H8269 is, en welks vorsten H1242 tot in den morgenstond H398 H8799 eten!
  17 H835 Welgelukzalig H776 zijt gij, land H4428 ! welks koning H1121 een zoon H2715 der edelen H8269 is, en welks vorsten H6256 ter rechter tijd H398 H8799 eten H1369 , tot sterkte H8358 en niet tot drinkerij.
  18 H6103 Door grote luiheid H4355 H8735 verzwakt H4746 het gebint H8220 , en door slapheid H3027 der handen H1004 wordt het huis H1811 H8799 doorlekkende.
  19 H6213 H8802 Men maakt H3899 maaltijden H7814 om te lachen H3196 , en de wijn H8055 H8762 verheugt H2416 de levenden H3701 , en het geld H6030 H8799 verantwoordt alles.
  20 H7043 H8762 Vloek H4428 den koning H4093 niet, zelfs in uw gedachten H7043 H8762 , en vloek H6223 den rijke H2315 H4904 niet in het binnenste uwer slaapkamer H5775 ; want het gevogelte H8064 des hemels H6963 zou de stem H3212 H8686 wegvoeren H1167 H3671 , en het gevleugelde H1697 zou het woord H5046 H8686 te kennen geven.
Giguet(i) 1 ¶ Des mouches mortes gâtent une fiole d’huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu’une grande gloire avec de la folie. 2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l’impie est dans sa main gauche. 3 Même quand l’insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu’il pense n’est que folie. 4 ¶ Si le courroux de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses. 5 Il est encore un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir. 6 L’insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang. 7 J’ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves. 8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra. 9 Celui qui ramasse des pierres s’y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril. 10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme. 11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler. 12 ¶ La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l’insensé le font trébucher. 13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres. 14 Car l’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait ni le passé ni l’avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira? 15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l’homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville. 16 ¶ Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin! 17 Heures es-tu, terre dont le roi sera fils d’hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n’auront pas à rougir de leurs excès. 18 Le plancher du paresseux s’affaissera, et, à cause de l’inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte. 19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l’huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte. 20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
DarbyFR(i) 1
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire. 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche; 3 et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé. 4
Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés. 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur: 6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse. 7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs. 8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord. 9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger. 10 Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès. 11 Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux. 12
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent. 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement. 14 Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera? 15 Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. 16
à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin! 17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire! 18 A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. 19 On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout. 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Martin(i) 1 Les mouches mortes font puer et bouillonner les parfums du parfumeur; et un peu de folie produit le même effet à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire. 2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche. 3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun : Il est fou. 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes. 5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince; 6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas. 7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs. 8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra. 9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger. 10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente. 11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux. 12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant. 13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise. 14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; et toutefois l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui ? 15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et pas un d'eux ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville. 16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin! 17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche! 18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. 19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout. 20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Segond(i) 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche. 3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement. 7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. 10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès. 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur. 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte. 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. 14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? 15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout. 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
Segond_Strongs(i)
  1 H2070 ¶ Les mouches H4194 mortes H5042 infectent et font fermenter H8686   H887   H8686   H8081 l’huile H7543 du parfumeur H8802   H4592  ; un peu H5531 de folie H3368 l’emporte H2451 sur la sagesse H3519 et sur la gloire.
  2 H3820 Le cœur H2450 du sage H3225 est à sa droite H3820 , et le cœur H3684 de l’insensé H8040 à sa gauche.
  3 H5530 Quand l’insensé H1980 marche H8802   H1870 dans un chemin H3820 , le sens H2638 lui manque H559 , et il dit H8804   H5530 de chacun: Voilà un fou !
  4 H7307 ¶ Si l’esprit H4910 de celui qui domine H8802   H5927 s’élève H8799   H3240 contre toi, ne quitte H8686   H4725 point ta place H4832  ; car le calme H3240 prévient H8686   H1419 de grands H2399 péchés.
  5 H3426 Il est H7451 un mal H7200 que j’ai vu H8804   H8121 sous le soleil H7684 , comme une erreur H3318 provenant H8802   H6440 de H7989 celui qui gouverne:
  6 H5529 la folie H5414 occupe H8738   H7227 des postes H4791 très élevés H6223 , et des riches H3427 sont assis H8799   H8216 dans l’abaissement.
  7 H7200 J’ai vu H8804   H5650 des esclaves H5483 sur des chevaux H8269 , et des princes H1980 marchant H8802   H776 sur terre H5650 comme des esclaves.
  8 H2658 Celui qui creuse H8802   H1475 une fosse H5307 y tombera H8799   H6555 , et celui qui renverse H8802   H1447 une muraille H5391 sera mordu H8799   H5175 par un serpent.
  9 H5265 Celui qui remue H8688   H68 des pierres H6087 en sera blessé H8735   H1234 , et celui qui fend H8802   H6086 du bois H5533 en éprouvera du danger H8735  .
  10 H6949 S’il a émoussé H8765   H1270 le fer H7043 , et s’il n’en a pas aiguisé H8773   H6440 le tranchant H1396 , il devra redoubler H8762   H2428 de force H2451  ; mais la sagesse H3504 a l’avantage H3787 du succès H8687  .
  11 H5175 Si le serpent H5391 mord H8799   H3908 faute d’enchantement H3504 , il n’y a point d’avantage H3956 pour l’enchanteur H1167  .
  12 H1697 ¶ Les paroles H6310 de la bouche H2450 du sage H2580 sont pleines de grâce H8193  ; mais les lèvres H3684 de l’insensé H1104 causent sa perte H8762  .
  13 H8462 Le commencement H1697 des paroles H6310 de sa bouche H5531 est folie H319 , et la fin H6310 de son discours H7451 est une méchante H1948 folie.
  14 H5530 L’insensé H7235 multiplie H8686   H1697 les paroles H120 . L’homme H3045 ne sait H8799   H5046 point ce qui arrivera, et qui lui dira H8686   H310 ce qui sera après lui ?
  15 H5999 Le travail H3684 de l’insensé H3021 le fatigue H8762   H3045 , parce qu’il ne sait H8804   H3212 pas aller H8800   H5892 à la ville.
  16 H337 ¶ Malheur H776 à toi, pays H4428 dont le roi H5288 est un enfant H8269 , et dont les princes H398 mangent H8799   H1242 dès le matin !
  17 H835 Heureux H776 toi, pays H4428 dont le roi H1121 est de race illustre H2715   H8269 , et dont les princes H398 mangent H8799   H6256 au temps convenable H1369 , pour soutenir leurs forces H8358 , et non pour se livrer à la boisson !
  18 H6103 Quand les mains sont paresseuses H4746 , la charpente H4355 s’affaisse H8735   H3027  ; et quand les mains H8220 sont lâches H1004 , la maison H1811 a des gouttières H8799  .
  19 H6213 On fait H8802   H3899 des repas H7814 pour se divertir H3196 , le vin H8055 rend la vie joyeuse H8762   H2416   H3701 , et l’argent H6030 répond H8799   à tout.
  20 H7043 Ne maudis H8762   H4428 pas le roi H4093 , même dans ta pensée H7043 , et ne maudis H8762   H6223 pas le riche H2315 dans la chambre H4904 où tu couches H5775  ; car l’oiseau H8064 du ciel H3212 emporterait H8686   H6963 ta voix H1167 , l’animal H3671 ailé H5046 publierait H8686   H1697 tes paroles.
SE(i) 1 Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor al ungüento del perfumador; así una pequeña locura, al que es estimado por sabiduría y honra. 2 El corazón del sabio está a su mano derecha; mas el corazón del loco a su mano izquierda. 3 Y aun mientras va el loco por el camino, le falta cordura; y dice a todos, que es loco. 4 Si el espíritu del señor se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hará reposar grandes pecados. 5 Hay otro mal que debajo del sol he visto; como salido de delante del gobernador por yerro: 6 La locura está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo. 7 Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra. 8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y al que aportillare el vallado, le morderá la serpiente. 9 El que mudare las piedras, tribulación tendrá en ellas; el que cortare la leña, en ella peligrará. 10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero excede la bondad de la sabiduría. 11 Si mordiere la serpiente no encantada; no es más el lenguaraz. 12 Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del loco lo echan a perder. 13 El comienzo de las palabras de su boca es locura; y el fin de su charla nocivo desvarío. 14 El loco multiplica palabras, y dice : no sabe hombre lo que será; ¿y quién le hará saber lo que después de él será? 15 El trabajo de los locos los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad. 16 Ay de ti, tierra, cuando tu rey es niño, y tus príncipes banquetean de mañana! 17 Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas, y no por el beber! 18 Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de las manos se llueve la casa. 19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo. 20 Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, ni en los secretos de tu cámara maldigas al rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
ReinaValera(i) 1 LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra. 2 El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda. 3 Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio. 4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas. 5 Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe: 6 La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo. 7 Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra. 8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente. 9 El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará. 10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría. 11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor. 12 Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina. 13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío. 14 El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será? 15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad. 16 Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana! 17 Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber! 18 Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa. 19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo. 20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
JBS(i) 1 ¶ Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor al ungüento del perfumador; así una pequeña locura, al que es estimado por sabio y honorable. 2 El corazón del sabio está a su mano derecha; mas el corazón del loco a su mano izquierda. 3 Y aun mientras va el loco por el camino, le falta cordura; y dice a todos, que es loco. 4 ¶ Si el espíritu del señor se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hará reposar grandes pecados. 5 Hay otro mal que debajo del sol he visto; como salido de delante del gobernador por yerro: 6 La locura está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo. 7 Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra. 8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y al que aportillare el vallado, le morderá la serpiente. 9 El que mudare las piedras, tribulación tendrá en ellas; el que cortare la leña, en ella peligrará. 10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero excede la bondad de la sabiduría. 11 Si mordiere la serpiente no encantada; no es más el lenguaraz. 12 ¶ Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del loco lo echan a perder. 13 El comienzo de las palabras de su boca es locura; y el fin de su charla nocivo desvarío. 14 El loco multiplica palabras, y dice: no sabe el hombre lo que será; ¿y quién le hará saber lo que después de él será? 15 El trabajo de los locos los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad. 16 ¶ ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es niño, y tus príncipes banquetean de mañana! 17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas, y no por el beber! 18 Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de las manos se llueve la casa. 19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo. 20 Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, ni en los secretos de tu cámara maldigas al rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
Albanian(i) 1 Mizat e ngordhura e qelbin vajin e parfumierit; kështu pak marrëzi prish vlerën e diturisë dhe të lavdisë. 2 Zemra e të urtit është në të djathtë të tij, por zemra e budallait është në të majtë të tij. 3 Edhe kur budallai ecën rrugës, arsyeja i mungon dhe u tregon të gjithëve se është budalla. 4 Në qoftë se zemërimi i një mbreti ndizet kundër teje, mos e lër vendin tënd, sepse gjakftohtësia i fashit fyerjet edhe kur janë të rënda; 5 Éshtë një e keqe që kam parë nën diell, një gabim që vjen nga ai që qeveris; 6 marrëzia është vënë në detyra të larta, ndërsa të pasurit ulen në vënde të ulëta. 7 Kam parë shërbëtorë mbi kuaj dhe princa të ecin më këmbë si shërbëtorë. 8 Kush çel një gropë mund të bjerë brënda dhe kush rrëzon një mur mund të kafshohet nga një gjarpër. 9 Kush zhvendos gurë mund të plagoset dhe kush çan drutë vihet në rrezik. 10 Në qoftë se sëpata topitet dhe nuk mprehet, duhet të përdoret me më tepër forcë; por dituria ka epërsinë t'ia dalë gjithnjë mbarë. 11 Në qoftë se gjarpëri kafshon sepse nuk është magjepsur, magjistari bëhet i kotë. 12 Fjalët e gojës të të urtit janë plot hir, por buzët e budallait e shkatërrojnë. 13 Fillimi i ligjëratës së tij është budallallëk dhe fundi është marrëzi e dëmshme. 14 Edhe sikur budallai t'i shumojë fjalët e tij, njeriu nuk di se çfarë do të ndodhë; kush mund t'i thotë çfarë do të ndodhë pas tij? 15 Lodhja e budallait e rraskapit, sepse ai nuk di as si të shkojë në qytet. 16 Mjerë ti, o vend, mbreti i të cilit është një fëmijë dhe princat e tij ia shtrojnë që në mëngjes! 17 Lum ti, o vend, që ke mbret nga një soj fisnik, dhe princa që hanë në kohën e duhur për të vënë në vend forcat e tyre dhe jo për t'u dehur! 18 Për shkak të përtacisë trarët e shtëpisë rrëzohen dhe gjerbon për shkak të plogështisë së duarve. 19 Një banket shtrohet për t'u dëfryer dhe vera i jep gaz jetës, por paraja i përgjigjet çdo nevojtari. 20 Mos mallko mbretin as me mend dhe mos mallko të pasurin në dhomën tënde të fjetjes, sepse një zog i qiellit mund ta çojë larg zërin tënd, dhe një zog që fluturon mund ta bëjë të ditur këtë gjë.
RST(i) 1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. 2 Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую. 3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. 4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки. 5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина; 6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. 7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. 8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. 9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них. 10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. 11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. 12 Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже: 13 начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие. 14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? 15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город. 16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! 17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! 18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом. 19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. 20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .
Arabic(i) 1 الذباب الميت ينتن ويخمر طيب العطّار. جهالة قليلة اثقل من الحكمة ومن الكرامة. 2 قلب الحكيم عن يمينه وقلب الجاهل عن يساره. 3 ايضا اذا مشى الجاهل في الطريق ينقص فهمه ويقول لكل واحد انه جاهل 4 ان صعدت عليك روح المتسلط فلا تترك مكانك لان الهدوء يسكّن خطايا عظيمة. 5 يوجد شر رأيته تحت الشمس كسهو صادر من قبل المتسلط. 6 الجهالة جعلت في معالي كثيرة والاغنياء يجلسون في السافل. 7 قد رأيت عبيدا على الخيل ورؤساء ماشين على الارض كالعبيد. 8 من يحفر هوة يقع فيها ومن ينقض جدارا تلدغه حية. 9 من يقلع حجارة يوجع بها. من يشقق حطبا يكون في خطر منه. 10 ان كلّ الحديد ولم يسنن هو حده فليزد القوة. اما الحكمة فنافعة للانجاح. 11 ان لدغت الحية بلا رقية فلا منفعة للراقي. 12 كلمات فم الحكيم نعمة وشفتا الجاهل تبتلعانه. 13 ابتداء كلام فمه جهالة وآخر فمه جنون رديء. 14 والجاهل يكثر الكلام. لا يعلم انسان ما يكون وماذا يصير بعده من يخبره. 15 تعب الجهلاء يعييهم لانه لا يعلم كيف يذهب الى المدينة 16 ويل لك ايتها الارض اذا كان ملكك ولدا ورؤساؤك ياكلون في الصباح. 17 طوبى لك ايتها الارض اذا كان ملكك ابن شرفاء ورؤساؤك يأكلون في الوقت للقوة لا للسكر 18 بالكسل الكثير يهبط السقف وبتدلي اليدين يكف البيت. 19 للضحك يعملون وليمة والخمر تفرح العيش اما الفضة فتحصّل الكل. 20 لا تسبّ الملك ولا في فكرك. ولا تسبّ الغني في مضجعك. لان طير السماء ينقل الصوت وذو الجناح يخبر بالامر
Bulgarian(i) 1 Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест. 2 Разумът на мъдрия е в десницата му, а разума на безумния — в левицата му. 3 Дори когато безумният ходи по пътя, той няма разум и показва на всекиго, че е безумен. 4 Ако духът на владетеля се надигне против теб, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грехове. 5 Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля — 6 безумието се поставя на голяма почит, а богатите седят на скромни места. 7 Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги. 8 Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе. 9 Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях. 10 Ако се притъпи желязото и човек не наточи острието, трябва да използва повече сила. А мъдростта е полезна за оправяне. 11 Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача. 12 Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат; 13 началото на думите на устата му е безумие, и краят на говоренето му е дива лудост. 14 Безумният умножава думи, но човек не знае какво ще бъде, и кой може да му извести какво ще бъде след него? 15 Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града. 16 Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин! 17 Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване! 18 От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва. 19 Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко. 20 Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.
Croatian(i) 1 Uginula muha usmrdi mirisno ulje, a i malo ludosti jače je od mudrosti i časti. 2 Mudrac kroči pravim putem, a luđak krivim. 3 Dovoljno je da luđak pođe putem: kako razbora nema, svakomu pokazuje da je lud. 4 Ako se na te digne vladaočev gnjev, ne ostavljaj svoga mjesta, jer blagost sprečava velike grijehe. 5 Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca: 6 ludost se podiže na najviša mjesta, a veliki zauzimaju niske položaje. 7 Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge. 8 Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija. 9 Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati. 10 Kad zatupi željezo i oštrica mu nije nabrušena, tada treba više snage; a nagrada mudrosti je uspjeh. 11 Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi. 12 Pune su miline riječi iz usta mudraca, a bezumnika upropašćuju njegove usne. 13 On počinje svoje besjede ludošću i svršava ih potpunim bezumljem. 14 Luđak previše govori: čovjek ne poznaje budućnost, i tko mu može kazati što će poslije njega biti? 15 Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad. 16 Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj premlad i knezovi se već ujutro goste. 17 Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju. 18 S lijenosti se ugiblju grede, zbog nebrige prokišnjava kuća. 19 Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve. 20 Ni u svojoj misli ne kuni kralja, ni u svojoj ložnici ne kuni bogataša, jer će ptice odnijeti glas i kleveta lako okrilati.
BKR(i) 1 Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje. 2 Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho. 3 I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest. 4 Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým. 5 Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti, 6 Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají. 7 Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci. 8 Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had. 9 Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho. 10 Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost. 11 Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače. 12 Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej. 13 Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství. 14 Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí? 15 Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti. 16 Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují. 17 Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství. 18 Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu. 19 Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají. 20 Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.
Danish(i) 1 Døde Fluer bringe Salvekogerens Salve til at stinke og gære saaledes kan en liden Daarskab veje mere end Visdom og Ære. 2 Den vises Hjerte er ved hans højre Side; men Daarens Hjerte er ved hans venstre Side. 3 Ogsaa naar Daaren vandrer paa Vejen, fattes han Forstand, og han siger om enhver, at han er en Daare. 4 Dersom Herskerens Vrede rejser sig imod dig, da forlad ikke din Plads; thi Sagtmodighed standser store Synder. 5 Der er et Onde, som jeg saa under Solen, ret som det var en Fejl, der udgaar fra Herskerens Ansigt: 6 Daarskaben er sat paa de store Højder, men de rige sidde lavt. 7 Jeg saa Tjenere paa Heste og Fyrster gaa til Fods som Tjenere, paa Jorden. 8 Den som graver en Grav skal falde i den; og den som nedriver et Gærde, ham skal en Slange bide. 9 Hvo som bryder Stene op, skal faa Smerte af dem; hvo som kløver Træ, skal komme i Fare derved. 10 Naar Jernet bliver sløvt, og man ikke skærper Æggen, da maa man siden anstrenge Kræfterne; men Visdom er nyttig til at gøre en Ting rettelig. 11 Dorsom Slangen bider, gavner Besværgelse intet, og Tungens Ærermand har ingen Fordel: 12 Ordene af den vises Mund ere yndige; men Daarens Læber opsluge ham selv. 13 Hans Munds Ord Begyndelse er Daarskab; og det sidste af hans Mund er fordærvet Galskab. 14 Og en Daare gør mange Ord; Mennesket kan ikke vide, hvad der skal ske; og hvo kan forkynde ham, hvad der skal ske efter ham. 15 Daarens Arbejde gør ham træt, efterdi han ikke kender Vej til By. 16 Ve dig, du Land! hvis Konge er et Barn, og hvis Fyrster æde om Morgenen. 17 Lykkeligt er du, Land! hvis Konge er født af de ypperste, og hvis Fyrster æde i rette Tid til Styrke og ikke til Drukkenskab. 18 Ved Ladhed synke Bjælkerne, og ved Hændernes Slaphed drypper det ned i Huset. 19 Man gør Maaltid for at le, og Vinen glæder! de levende, og Penge gøre alting ud. 20 Band ikke Kongen, end ikke i din Tanke, og band ikke en rig i dit inderste Sengekammer; thi en Fugl under Himmelen kan føre Røsten frem, og den bevingede bringer Ordet ud.
CUV(i) 1 死 蒼 蠅 使 做 香 的 膏 油 發 出 臭 氣 ; 這 樣 , 一 點 愚 昧 也 能 敗 壞 智 慧 和 尊 榮 。 2 智 慧 人 的 心 居 右 ; 愚 昧 人 的 心 居 左 。 3 並 且 愚 昧 人 行 路 顯 出 無 知 , 對 眾 人 說 , 他 是 愚 昧 人 。 4 掌 權 者 的 心 若 向 你 發 怒 , 不 要 離 開 你 的 本 位 , 因 為 柔 和 能 免 大 過 。 5 我 見 日 光 之 下 有 一 件 禍 患 , 似 乎 出 於 掌 權 的 錯 誤 , 6 就 是 愚 昧 人 立 在 高 位 ; 富 足 人 坐 在 低 位 。 7 我 見 過 僕 人 騎 馬 , 王 子 像 僕 人 在 地 上 步 行 。 8 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 牆 垣 的 , 必 為 蛇 所 咬 。 9 鑿 開 ( 或 譯 : 挪 移 ) 石 頭 的 , 必 受 損 傷 ; 劈 開 木 頭 的 , 必 遭 危 險 。 10 鐵 器 鈍 了 , 若 不 將 刃 磨 快 , 就 必 多 費 氣 力 ; 但 得 智 慧 指 教 , 便 有 益 處 。 11 未 行 法 術 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 術 也 是 無 益 。 12 智 慧 人 的 口 說 出 恩 言 ; 愚 昧 人 的 嘴 吞 滅 自 己 。 13 他 口 中 的 言 語 起 頭 是 愚 昧 ; 他 話 的 末 尾 是 奸 惡 的 狂 妄 。 14 愚 昧 人 多 有 言 語 , 人 卻 不 知 將 來 有 甚 麼 事 ; 他 身 後 的 事 誰 能 告 訴 他 呢 ? 15 凡 愚 昧 人 , 他 的 勞 碌 使 自 己 困 乏 , 因 為 連 進 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。 16 邦 國 啊 , 你 的 王 若 是 孩 童 , 你 的 群 臣 早 晨 宴 樂 , 你 就 有 禍 了 ! 17 邦 國 啊 , 你 的 王 若 是 貴 冑 之 子 , 你 的 群 臣 按 時 吃 喝 , 為 要 補 力 , 不 為 酒 醉 , 你 就 有 福 了 ! 18 因 人 懶 惰 , 房 頂 塌 下 ; 因 人 手 懶 , 房 屋 滴 漏 。 19 設 擺 筵 席 是 為 喜 笑 。 酒 能 使 人 快 活 ; 錢 能 叫 萬 事 應 心 。 20 你 不 可 咒 詛 君 王 , 也 不 可 心 懷 此 念 ; 在 你 臥 房 也 不 可 咒 詛 富 戶 。 因 為 空 中 的 鳥 必 傳 揚 這 聲 音 , 有 翅 膀 的 也 必 述 說 這 事 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4194 H2070 蒼蠅 H7543 使做香 H8081 的膏油 H5042 發出 H887 臭氣 H4592 ;這樣,一點 H5531 愚昧 H2451 也能敗壞智慧 H3519 和尊榮。
  2 H2450 智慧人 H3820 的心 H3225 居右 H3684 ;愚昧人 H3820 的心 H8040 居左。
  3 H5530 並且愚昧人 H1980 H1870 H2638 顯出無 H3820 H559 ,對眾人說 H5530 ,他是愚昧人。
  4 H4910 掌權者 H7307 的心 H5927 若向你發怒 H3240 ,不要離開 H4725 你的本位 H4832 ,因為柔和 H3240 能免 H1419 H2399 過。
  5 H7200 我見 H8121 日光 H3426 之下有 H7451 一件禍患 H3318 ,似乎出於 H7989 掌權 H7684 的錯誤,
  6 H5529 就是愚昧人 H5414 立在 H4791 高位 H6223 ;富足人 H3427 坐在 H8216 低位。
  7 H7200 我見過 H5650 僕人 H5483 騎馬 H8269 ,王子 H5650 像僕人 H776 在地上 H1980 步行。
  8 H2658 H1475 陷坑 H5307 的,自己必掉 H6555 在其中;拆 H1447 牆垣 H5175 的,必為蛇 H5391 所咬。
  9 H5265 鑿開(或譯:挪移 H68 )石頭 H6087 的,必受損傷 H1234 ;劈開 H6086 木頭 H5533 的,必遭危險。
  10 H1270 鐵器 H6949 鈍了 H6440 ,若不將刃 H7043 磨快 H1396 ,就必多費 H2428 氣力 H2451 ;但得智慧 H3787 指教 H3504 ,便有益處。
  11 H3908 未行法術 H5175 以先,蛇 H5391 若咬 H3956 H1167 人,後行法術 H3504 也是無益。
  12 H2450 智慧人 H6310 的口 H2580 說出恩 H1697 H3684 ;愚昧人 H8193 的嘴吞 H1104 滅自己。
  13 H6310 他口 H1697 中的言語 H8462 起頭 H5531 是愚昧 H6310 ;他話 H319 的末尾 H7451 是奸惡 H1948 的狂妄。
  14 H5530 愚昧人 H7235 多有 H1697 言語 H120 ,人 H3045 卻不知 H310 將來有甚麼事;他身後 H5046 的事誰能告訴他呢?
  15 H3684 凡愚昧人 H5999 ,他的勞碌 H3021 使自己困乏 H3212 ,因為連進 H5892 H3045 的路,他也不知道。
  16 H776 邦國 H4428 啊,你的王 H5288 若是孩童 H8269 ,你的群臣 H1242 早晨 H398 宴樂 H337 ,你就有禍了!
  17 H776 邦國 H4428 啊,你的王 H2715 若是貴冑 H1121 之子 H8269 ,你的群臣 H6256 按時 H398 吃喝 H1369 ,為要補力 H8358 ,不為酒醉 H835 ,你就有福了!
  18 H6103 因人懶惰 H4746 ,房頂 H4355 塌下 H3027 ;因人手 H8220 H1004 ,房屋 H1811 滴漏。
  19 H6213 設擺 H3899 筵席 H7814 是為喜笑 H3196 。酒 H8055 H2416 能使人快活 H3701 ;錢 H6030 能叫萬事應心。
  20 H7043 你不可咒詛 H4428 君王 H4093 ,也不可心懷此念 H2315 H4904 ;在你臥房 H7043 也不可咒詛 H6223 富戶 H8064 。因為空中 H5775 的鳥 H3212 必傳揚 H6963 這聲音 H1167 ,有 H3671 翅膀 H5046 的也必述說 H1697 這事。
CUVS(i) 1 死 苍 蝇 使 做 香 的 膏 油 发 出 臭 气 ; 这 样 , 一 点 愚 昧 也 能 败 坏 智 慧 和 尊 荣 。 2 智 慧 人 的 心 居 右 ; 愚 昧 人 的 心 居 左 。 3 并 且 愚 昧 人 行 路 显 出 无 知 , 对 众 人 说 , 他 是 愚 昧 人 。 4 掌 权 者 的 心 若 向 你 发 怒 , 不 要 离 幵 你 的 本 位 , 因 为 柔 和 能 免 大 过 。 5 我 见 日 光 之 下 冇 一 件 祸 患 , 似 乎 出 于 掌 权 的 错 误 , 6 就 是 愚 昧 人 立 在 高 位 ; 富 足 人 坐 在 低 位 。 7 我 见 过 仆 人 骑 马 , 王 子 象 仆 人 在 地 上 步 行 。 8 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 墙 垣 的 , 必 为 蛇 所 咬 。 9 凿 幵 ( 或 译 : 挪 移 ) 石 头 的 , 必 受 损 伤 ; 劈 幵 木 头 的 , 必 遭 危 险 。 10 铁 器 钝 了 , 若 不 将 刃 磨 快 , 就 必 多 费 气 力 ; 但 得 智 慧 指 教 , 便 冇 益 处 。 11 未 行 法 术 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 后 行 法 术 也 是 无 益 。 12 智 慧 人 的 口 说 出 恩 言 ; 愚 昧 人 的 嘴 吞 灭 自 己 。 13 他 口 中 的 言 语 起 头 是 愚 昧 ; 他 话 的 末 尾 是 奸 恶 的 狂 妄 。 14 愚 昧 人 多 冇 言 语 , 人 却 不 知 将 来 冇 甚 么 事 ; 他 身 后 的 事 谁 能 告 诉 他 呢 ? 15 凡 愚 昧 人 , 他 的 劳 碌 使 自 己 困 乏 , 因 为 连 进 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。 16 邦 国 啊 , 你 的 王 若 是 孩 童 , 你 的 群 臣 早 晨 宴 乐 , 你 就 冇 祸 了 ! 17 邦 国 啊 , 你 的 王 若 是 贵 胄 之 子 , 你 的 群 臣 按 时 吃 喝 , 为 要 补 力 , 不 为 酒 醉 , 你 就 冇 福 了 ! 18 因 人 懒 惰 , 房 顶 塌 下 ; 因 人 手 懒 , 房 屋 滴 漏 。 19 设 摆 筵 席 是 为 喜 笑 。 酒 能 使 人 快 活 ; 钱 能 叫 万 事 应 心 。 20 你 不 可 咒 诅 君 王 , 也 不 可 心 怀 此 念 ; 在 你 卧 房 也 不 可 咒 诅 富 户 。 因 为 空 中 的 鸟 必 传 扬 这 声 音 , 冇 翅 膀 的 也 必 述 说 这 事 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4194 H2070 苍蝇 H7543 使做香 H8081 的膏油 H5042 发出 H887 臭气 H4592 ;这样,一点 H5531 愚昧 H2451 也能败坏智慧 H3519 和尊荣。
  2 H2450 智慧人 H3820 的心 H3225 居右 H3684 ;愚昧人 H3820 的心 H8040 居左。
  3 H5530 并且愚昧人 H1980 H1870 H2638 显出无 H3820 H559 ,对众人说 H5530 ,他是愚昧人。
  4 H4910 掌权者 H7307 的心 H5927 若向你发怒 H3240 ,不要离开 H4725 你的本位 H4832 ,因为柔和 H3240 能免 H1419 H2399 过。
  5 H7200 我见 H8121 日光 H3426 之下有 H7451 一件祸患 H3318 ,似乎出于 H7989 掌权 H7684 的错误,
  6 H5529 就是愚昧人 H5414 立在 H4791 高位 H6223 ;富足人 H3427 坐在 H8216 低位。
  7 H7200 我见过 H5650 仆人 H5483 骑马 H8269 ,王子 H5650 象仆人 H776 在地上 H1980 步行。
  8 H2658 H1475 陷坑 H5307 的,自己必掉 H6555 在其中;拆 H1447 墙垣 H5175 的,必为蛇 H5391 所咬。
  9 H5265 凿开(或译:挪移 H68 )石头 H6087 的,必受损伤 H1234 ;劈开 H6086 木头 H5533 的,必遭危险。
  10 H1270 铁器 H6949 钝了 H6440 ,若不将刃 H7043 磨快 H1396 ,就必多费 H2428 气力 H2451 ;但得智慧 H3787 指教 H3504 ,便有益处。
  11 H3908 未行法术 H5175 以先,蛇 H5391 若咬 H3956 H1167 人,后行法术 H3504 也是无益。
  12 H2450 智慧人 H6310 的口 H2580 说出恩 H1697 H3684 ;愚昧人 H8193 的嘴吞 H1104 灭自己。
  13 H6310 他口 H1697 中的言语 H8462 起头 H5531 是愚昧 H6310 ;他话 H319 的末尾 H7451 是奸恶 H1948 的狂妄。
  14 H5530 愚昧人 H7235 多有 H1697 言语 H120 ,人 H3045 却不知 H310 将来有甚么事;他身后 H5046 的事谁能告诉他呢?
  15 H3684 凡愚昧人 H5999 ,他的劳碌 H3021 使自己困乏 H3212 ,因为连进 H5892 H3045 的路,他也不知道。
  16 H776 邦国 H4428 啊,你的王 H5288 若是孩童 H8269 ,你的群臣 H1242 早晨 H398 宴乐 H337 ,你就有祸了!
  17 H776 邦国 H4428 啊,你的王 H2715 若是贵胄 H1121 之子 H8269 ,你的群臣 H6256 按时 H398 吃喝 H1369 ,为要补力 H8358 ,不为酒醉 H835 ,你就有福了!
  18 H6103 因人懒惰 H4746 ,房顶 H4355 塌下 H3027 ;因人手 H8220 H1004 ,房屋 H1811 滴漏。
  19 H6213 设摆 H3899 筵席 H7814 是为喜笑 H3196 。酒 H8055 H2416 能使人快活 H3701 ;钱 H6030 能叫万事应心。
  20 H7043 你不可咒诅 H4428 君王 H4093 ,也不可心怀此念 H2315 H4904 ;在你卧房 H7043 也不可咒诅 H6223 富户 H8064 。因为空中 H5775 的鸟 H3212 必传扬 H6963 这声音 H1167 ,有 H3671 翅膀 H5046 的也必述说 H1697 这事。
Esperanto(i) 1 Venenaj musxoj putrigas kaj haladzigas la oleon de parfumisto; pli sxatata ol sagxo kaj honoro ofte estas malgranda malsagxajxo. 2 La koro de sagxulo estas cxe lia dekstra flanko, kaj la koro de malsagxulo cxe lia maldekstra. 3 Kaj ecx en la vojo, laux kiu iras malsagxulo, mankas al li sagxo, kaj al cxiu li diras, ke li estas malsagxulo. 4 Se atakos vin kolero de reganto, ne forlasu vian lokon, cxar mildeco pardonigas ecx grandajn krimojn. 5 Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno; gxi estas kvazaux eraro, venanta de la reganto: 6 senscieco estas metata tre alte, kaj la ricxuloj sidas malalte. 7 Mi vidis sklavojn sur cxevaloj, kaj princojn, irantajn piede, kiel sklavoj. 8 Kiu fosas kavon, tiu falos en gxin; kaj kiu detruas muron, tiun mordos serpento. 9 Kiu transmovas sxtonojn, tiu faras al si difekton per strecxo; kaj kiu hakas lignon, tiu sin vundas per gxi. 10 Se malakrigxis la hakilo, kaj oni ne akrigas la trancxan flankon, oni devas strecxi la fortojn; kaj la cxefajxo estas prepari cxion sagxe. 11 Se mordis la serpento sen kuracparolo, tiam jam ne utilas kuracparolanto. 12 Vortoj el busxo de sagxulo estas agrablaj, sed la busxo de malsagxulo lin mem pereigas. 13 La komenco de la parolo de lia busxo estas malsagxajxo, kaj la fino de lia parolo estas abomeninda sensencajxo. 14 Malsagxulo multe parolas, kvankam homo ne scias, kio estos; kaj kio estos post li? kiu cxi tion diros al li? 15 Penado de malsagxuloj lacigas cxiun, kiu ne scias ecx la vojon al la urbo. 16 Ve al vi, ho lando, se via regxo estas infano kaj viaj princoj mangxas frue! 17 Felicxa vi estas, ho lando, se via regxo estas de nobla deveno kaj viaj princoj mangxas en gxusta tempo, por fortigxi, ne por festeni! 18 De mallaboremeco falos la plafono; kaj, se oni mallevas la manojn, tramalsekigxas la domo. 19 Por plezuro oni arangxas festenojn, kaj vino gajigas la vivon, kaj mono respondas por cxio. 20 Ecx en viaj pensoj ne malbenu la regxon, kaj en via dormocxambro ne malbenu ricxulon; cxar birdo cxiela transportos vian vocxon, kaj flugila estajxo eldiros vian parolon.
Finnish(i) 1 Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia. 2 Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle. 3 Tietä käydessäkin puuttuu tyhmältä mieltä: jokaiselle hän ilmaisee olevansa tyhmä. 4 Jos hallitsijassa nousee viha sinua kohtaan, niin älä jätä paikkaasi; sillä sävyisyys pidättää suurista synneistä. 5 On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys: 6 tyhmyys asetetaan arvon korkeuksiin, ja rikkaat saavat istua alhaalla. 7 Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa. 8 Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme. 9 Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan. 10 Jos rauta on tylsynyt eikä teränsuuta tahkota, täytyy ponnistaa voimia; mutta hyödyllinen kuntoonpano on viisautta. 11 Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan. 12 Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa. 13 Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä. 14 Tyhmä puhuu paljon; mutta ihminen ei tiedä, mitä tuleva on. Ja kuka ilmaisee hänelle, mitä hänen jälkeensä tulee? 15 Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea. 16 Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät! 17 Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen! 18 Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä. 19 Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii. 20 Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi.
FinnishPR(i) 1 Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia. 2 Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle. 3 Tietä käydessäkin puuttuu tyhmältä mieltä: jokaiselle hän ilmaisee olevansa tyhmä. 4 Jos hallitsijassa nousee viha sinua kohtaan, niin älä jätä paikkaasi; sillä sävyisyys pidättää suurista synneistä. 5 On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys: 6 tyhmyys asetetaan arvon korkeuksiin, ja rikkaat saavat istua alhaalla. 7 Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa. 8 Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme. 9 Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan. 10 Jos rauta on tylsynyt eikä teränsuuta tahkota, täytyy ponnistaa voimia; mutta hyödyllinen kuntoonpano on viisautta. 11 Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan. 12 Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa. 13 Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä. 14 Tyhmä puhuu paljon; mutta ihminen ei tiedä, mitä tuleva on. Ja kuka ilmaisee hänelle, mitä hänen jälkeensä tulee? 15 Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea. 16 Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät! 17 Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen! 18 Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä. 19 Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii. 20 Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi.
Haitian(i) 1 Mouch mouri gate tout boutèy odè. Yo fè l' santi. Konsa tou, yon sèl ti betiz ka fè tout gwo konesans ou pase pou anyen. Sa ka fè moun pa respekte ou ankò. 2 Kè yon moun ki gen konprann toujou panche pou fè sa ki byen, men kè moun sòt toujou panche pou fè sa ki mal. 3 Menm lè moun sòt ap mache nan lari, li egare, li fè tout moun wè se moun sòt li ye. 4 Si chèf ou move sou ou, pa prese vire do ou ale. Si ou rete dousman, sa ka evite ou anpil malè. 5 Men yon lòt move bagay mwen wè ankò sou latè, lèfini se chèf yo ki lakòz sa. 6 Yo pran moun sòt mete yo nan gwo pozisyon, epi yo kite moun ki chaje ak konesans anba. 7 Mwen wè esklav ap karakole sou chwal yo, epi chèf yo menm k'ap mache apye tankou esklav. 8 Si ou fouye yon pi, se ou menm ki va tonbe ladan l'. Si ou kraze yon miray, se ou menm sèpan va mòde. 9 Si w'ap koupe wòch karyann, w'a blese. Si w'ap fann bwa, malè ka rive ou. 10 Si dan rach ou pa koupe, si ou pa file l', ou gen pou travay pi rèd lè w'ap sèvi avè l'. Men bon konprann ap fè ou reyisi nan sa w'ap fè. 11 Ou te mèt konn chame sèpan, sa p'ap sèvi ou anyen si ou kite l' gen tan mòde ou. 12 Pawòl ki soti nan bouch yon moun ki gen konprann sèvi yon lwanj pou li. Men pawòl nan bouch moun sòt ap lakòz lanmò yo. 13 Lè yo konmanse pale, se betiz y'ap di. Men lè y'ap fini, se pawòl moun fou nèt y'ap di. 14 Moun sòt renmen pale anpil. Pesonn pa konnen sa k'ap rive denmen. Pesonn pa ka di nou sa k'ap rive apre nou mouri. 15 Moun sòt touye tèt li nan travay, li bliye chimen kay li. 16 Ala malè pou yon peyi lè li gen yon timoun alatèt li, lè chèf li yo tonbe nan manje depi granmaten. 17 Men, ala bon sa bon pou yon peyi lè wa a se moun ki soti nan bon ras, lè chèf li yo manje lè pou yo manje pou yo ka jwenn fòs, epi ki pa lage kò yo nan banbòch. 18 Lè yon moun twò parese pou l' repare kay li, twati a ap koule, fetay la ap tonbe. 19 Yo fè resepsyon pou yo pran plezi yo, yo bwè diven pou fè kè yo kontan, men se lajan ki penmèt yo fè tou sa. 20 Pa kritike yon wa, pa menm nan kè ou. Pa kritike rich yo, pa menm anndan chanm ou. Paske raje gen zòrèy.
Hungarian(i) 1 Mikor a fejedelemnek haragja felgerjed te ellened, a te helyedet el ne hagyjad; mert a szelídség nagy bûnöket lecsendesít. 2 Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, mintha tévedés volna, a mely a fejedelemtõl származik. 3 [Hogy] a bolondság nagy méltóságra helyeztetett, a gazdagok pedig alacsony [sors]ban ülnek. 4 Láttam, hogy a szolgák lovakon [ültek;] a fejedelmek pedig gyalog mentek a földön, mint a szolgák. 5 A ki vermet ás, abba beesik; és a ki a gyepût elhányja, megmarja azt a kígyó. 6 A ki a köveket helyökbõl kihányja, fájdalmat szenved azok miatt; a ki hasogatja a fát, veszedelemben forog a miatt. 7 Ha a vas megtompul, és annak élit meg nem köszörüli az ember, akkor erejét kell megfeszíteni; a bölcseség pedig [minden dolognak] eligazítására nagy elõmenetel. 8 Ha megharap a kígyó, a míg meg nem varázsoltatott, azután semmi haszna nincsen a varázslónak. 9 A bölcs ember szájának beszédei kedvesek; a bolondnak pedig ajkai elnyelik õt. 10 Az õ szája beszédinek kezdete bolondság, és az õ szája [beszédinek] vége gonosz balgatagság. 11 És a bolond szaporítja a szót, [pedig] nem tudja az ember, a mi következik, és a mi utána lesz, kicsoda mondja meg azt néki? 12 A bolondnak munkája elfárasztja õt, mert a városba sem tud menni. 13 Jaj néked ország, kinek a te királyod gyermek; és a te fejedelmid reggel esznek. 14 Boldog vagy te ország, kinek a te királyod nemes ember, és a te fejedelmid idejében esznek a [testnek] erejéért és nem az italért. 15 A restség miatt elhanyatlik a házfedél, és a kezek restsége miatt csepeg a ház. 16 Vígasságnak okáért szereznek lakodalmat, és a bor vídámítja meg az élõket: és a pénz szerzi meg mindezeket. 17 Még a te gondolatodban is a királyt ne átkozd, és a te ágyasházadban is gonoszt a gazdagnak ne mondj: mert az égi madár is elviszi a szót, és a szárnyas állat is bevádolná a te beszédedet. 18 19 20
Indonesian(i) 1 Bangkai lalat membusukkan sebotol minyak wangi, sedikit kebodohan menghilangkan hikmat yang tinggi. 2 Wajarlah kalau orang arif melakukan kebajikan, dan orang bodoh melakukan kejahatan. 3 Kebodohannya tampak pada segala gerak-geriknya. Dan kepada semua orang ditunjukkannya kedunguannya. 4 Jika engkau dimarahi penguasa, janganlah minta berhenti bekerja. Biarpun kesalahanmu besar, engkau dimaafkan bila tenang dan sabar. 5 Ada kejahatan lain yang kulihat di dunia, yaitu penyelewengan para penguasa. 6 Orang bodoh diberi kedudukan yang mulia, sedangkan orang terkemuka tak mendapat apa-apa. 7 Pernah kulihat budak-budak menunggang kuda sedangkan kaum bangsawan berjalan kaki seperti hamba. 8 Siapa menggali lubang, akan jatuh ke dalamnya; siapa mendobrak tembok akan digigit ular berbisa. 9 Siapa bekerja di tambang batu, akan terbentur dan luka. Siapa membelah kayu, mungkin sekali mendapat cedera. 10 Apabila parangmu tumpul dan tidak kauasah, engkau harus bekerja dengan lebih bersusah payah. Pakailah akal sehatmu, dan buatlah rencana lebih dahulu. 11 Kalau ular menggigit sebelum dijinakkan dengan mantera, maka pawang ular tak ada lagi gunanya. 12 Ucapan orang arif membuat ia dihormati, tetapi orang bodoh binasa karena kata-katanya sendiri. 13 Ia mulai dengan omong kosong biasa, tetapi akhirnya bicaranya seperti orang gila. 14 Memang, orang bodoh banyak bicara. Hari depan tersembunyi bagi kita semua. Tak ada yang dapat meramalkan kejadian setelah kita tiada. 15 Cuma orang bodoh yang tak tahu jalan ke rumahnya, ia bekerja keras dengan tak henti-hentinya. 16 Celakalah negeri yang rajanya muda belia, dan para pembesarnya semalam suntuk berpesta pora. 17 Mujurlah negeri yang rajanya berwibawa, yang pembesarnya makan pada waktunya, tak suka mabuk dan pandai menahan dirinya. 18 Atap rumah akan bocor kalau tidak dibetulkan, dan akhirnya rumah itu lapuk akibat kemalasan. 19 Pesta membuat tertawa, dan anggur membuat gembira. Tapi perlu ada uang untuk membayarnya. 20 Jangan mengecam raja, biar di dalam hati. Jangan mengumpat orang kaya, biar di kamar tidur pribadi. Mungkin seekor burung mendengar apa yang kaukatakan, lalu menyampaikannya kepada yang bersangkutan.
Italian(i) 1 LE mosche morte fanno putire, e ribollir l’olio odorifero del profumiere; così un poco di stoltizia guasta il pregio della sapienza e della gloria. 2 L’uomo savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l’ha alla sua sinistra. 3 Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch’egli è stolto. 4 Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati. 5 Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe. 6 Cioè: che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi. 7 Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi. 8 Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà. 9 Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo. 10 Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza è cosa eccellente, per addirizzar le cose. 11 Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente. 12 Le parole della bocca del savio non sono altro che grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono. 13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia. 14 Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l’uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui? 15 La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città. 16 Guai a te, o paese, il cui re è fanciullo, ed i cui principi mangiano fin dalla mattina! 17 Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza! 18 Per la pigrizia di ambe le mani il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa. 19 I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto. 20 Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portarne la voce, ed alcun animale alato rapportarne le parole.
ItalianRiveduta(i) 1 Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria. 2 Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra. 3 Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto. 4 Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati. 5 C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa: 6 che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi. 7 Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi. 8 Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe. 9 Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo. 10 Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire. 11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile. 12 Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina. 13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia. 14 Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui? 15 La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città. 16 Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino! 17 Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! 18 Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa. 19 Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto. 20 Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.
Korean(i) 1 죽은 파리가 향기름으로 악취가 나게 하는 것 같이 적은 우매가 지혜와 존귀로 패하게 하느니라 2 지혜자의 마음은 오른편에 있고 우매자의 마음은 왼편에 있느니라 3 우매자는 길에 행할 때에도 지혜가 결핍하여 각 사람에게 자기의 우매한 것을 말하느니라 4 주권자가 네게 분을 일으키거든 너는 네 자리를 떠나지 말라 공순이 큰 허물을 경하게 하느니라 5 내가 해 아래서 한 가지 폐단 곧 주권자에게서 나는 허물인 듯한것을 보았노니 6 우매자가 크게 높은 지위를 얻고 부자가 낮은 지위에 앉는도다 7 또 보았노니 종들은 말을 타고 방백들은 종처럼 땅에 걸어 다니는도다 8 함정을 파는 자는 거기 빠질 것이요 담을 허는 자는 뱀에게 물리리라 9 돌을 떠내는 자는 그로 인하여 상할 것이요 나무를 쪼개는 자는 그로 인하여 위험을 당하리라 10 무딘 철 연장 날을 갈지 아니하면 힘이 더 드느니라 오직 지혜는 성공하기에 유익하니라 11 방술을 베풀기 전에 뱀에게 물렸으면 술객은 무용하니라 12 지혜자의 입의 말은 은혜로우나 우매자의 입술은 자기를 삼키나니 13 그 입의 말의 시작은 우매요 끝은 광패니라 14 우매자는 말을 많이 하거니와 사람이 장래 일을 알지 못하나니 신후사를 알게 할 자가 누구이냐 15 우매자들의 수고는 제각기 곤하게 할 뿐이라 저희는 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라 16 왕은 어리고 대신들은 아침에 연락하는 이 나라여 화가 있도다 17 왕은 귀족의 아들이요 대신들은 취하려 함이 아니라 기력을 보하려고 마땅한 때에 먹는 이 나라여 복이 있도다 18 게으른즉 석가래가 퇴락하고 손이 풀어진즉 집이 새느니라 19 잔치는 희락을 위하여 베푸는 것이요 포도주는 생명을 기쁘게 하는 것이나 돈은 범사에 응용되느니라 20 심중에라도 왕을 저주하지 말며 침방에서라도 부자를 저주하지 말라 공중의 새가 그 소리를 전하고 날짐승이 그 일을 전파할 것임이니라
Lithuanian(i) 1 Negyva musė sugadina vaistininko tepalą, menka kvailystė pakenkia išmintingam ir gerbiamam žmogui. 2 Išmintingojo širdis linksta į dešinę, o kvailio­į kairę. 3 Kvailys, keliu eidamas, elgiasi neprotingai ir kiekvienam pasirodo, kad yra kvailas. 4 Jei tavo valdovas supyko ant tavęs, nepalik savo vietos, nes romumas padengia dideles klaidas. 5 Pasaulyje mačiau tokią blogybę, kuri yra tarsi valdovo klaida: 6 kvailiai sėdi garbės vietose, o turtingieji­pažeminti; 7 mačiau tarnus, jojančius ant žirgų, o kunigaikščius, einančius pėsčiomis. 8 Kas kasa duobę, pats į ją įkris, o kas ardo mūrą, tam įgels gyvatė. 9 Kas tašo akmenis, gali susižeisti jais, o kas skaldo malkas, gali nuo jų nukentėti. 10 Jei kirvis atbukęs ir nepagaląstas, reikės įdėti daugiau jėgų. Geriausia viską išmintingai apgalvoti. 11 Gyvatė gali įgelti, kol ji dar neužkalbėta, ir plepys už ją ne geresnis. 12 Išmintingojo žodžiai maloningi, o kvailio kalbos pražudo jį patį; 13 jo kalbos pradžia yra kvailystė, o pabaiga­beprotybė. 14 Kvailys daug kalba. Nė vienas žmogus nežino, kas bus; kas gali jam pasakyti, kas bus po jo? 15 Kvailys nuo darbo greitai pavargsta, nes jis net kelio į miestą nežino. 16 Vargas kraštui, kurio karalius yra vaikas ir kurio kunigaikščiai puotauja rytą. 17 Palaimintas kraštas, kurio karalius yra kilmingas ir kurio kunigaikščiai valgo laiku; ne pasigerdami, o pasistiprindami. 18 Dėl tinginystės namas griūna ir dėl rankų neveiklumo vanduo varva į namus. 19 Puotos ir vynas palinksmina, o pinigas už viską atsako. 20 Net mintyse nekeik karaliaus ir turtuolio savo miegamajame, nes padangių paukščiai nuneš žodį ir paskelbs, kas buvo pasakyta.
PBG(i) 1 Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca. 2 Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego. 3 I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest. 4 Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim. 5 Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności: 6 Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają; 7 Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi. 8 kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi. 9 Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich. 10 Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może. 11 Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza. 12 Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go. 13 Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo. 14 Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie? 15 Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta. 16 Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują. 17 Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa. 18 Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom. 19 Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają. 20 Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.
Portuguese(i) 1 As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra. 2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda. 3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo. 4 Se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas. 5 Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador: 6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde. 7 Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos. 8 Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá. 9 Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso. 10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade. 11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador. 12 As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram. 13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa. 14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele? 15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade. 16 Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã! 17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice! 18 Pela preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras. 19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde. 20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Norwegian(i) 1 Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære. 2 Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre*. / {* høire og venstre er her å forstå om det rette og det vrange.} 3 Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre. 4 Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede. 5 Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren: 6 Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt. 7 Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere. 8 Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm. 9 Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det. 10 Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte. 11 Når ormen biter uten besvergelse*, har tungens eier** ingen nytte av den. / {* før besvergelsen har funnet sted; SLM 58, 6.} / {** besvergeren.} 12 Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv. 13 De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap. 14 Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid? 15 Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen. 16 Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen! 17 Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere! 18 Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset. 19 For å more sig holder de* gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger. {* FRK 10, 16.} 20 Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.
Romanian(i) 1 Muştele moarte strică şi acresc untdelemnul negustorului de unsori; tot aşa, puţină nebunie biruie înţelepciunea şi slava. 2 Inima înţeleptului este la dreapta lui, iar inima nebunului la stînga lui. 3 Şi pe orice drum ar merge nebunul, peste tot îi lipseşte mintea, şi spune tuturor că este un nebun! 4 Cînd izbucneşte împotriva ta mînia celuice stăpîneşte, nu-ţi părăsi locul, căci sîngele rece te păzeşte de mari păcate. 5 Este un rău pe care l-am văzut supt soare, ca o greşală, care vine dela celce cîrmuieşte: 6 nebunia este pusă în dregătorii înalte, iar bogaţii stau în locuri de jos. 7 Am văzut robi călări, şi voivozi mergînd pe jos ca nişte robi. 8 Cine sapă groapa altuia, cade el în ea, şi cine surpă un zid, va fi muşcat de un sarpe. 9 Cine sfarmă pietre, este rănit de ele, şi cine despică lemne este în primejdie. 10 Cînd se toceşte ferul, şi rămîne neascuţit, trebuie să-ţi îndoieşti puterile; de aceea la izbîndă ajungi prin înţelepciune. 11 Cînd muşcă şarpele, fiindcă n'a fost vrăjit, vrăjitorul n'are niciun cîştig din meşteşugul lui. 12 Cuvintele unui înţelept sînt plăcute, dar buzele nebunului îi aduc pieirea. 13 Cel dintîi cuvînt care -i iese din gură este nebunie, şi cel din urmă este o nebunie şi mai rea. 14 Nebunul spune o mulţime de vorbe, măcarcă omul nu ştie ce se va întîmpla, şi cine -i va spune ce va fi după el? 15 Truda nebunului oboseşte pe celce nu cunoaşte drumul spre cetate. 16 Vai de tine, ţară, al cărei împărat este un copil, şi ai cărei voivozi benchetuiesc de dimineaţă! 17 Ferice de tine ţară, al cărei împărat este de neam mare, şi ai cărei voivozi mănîncă la vremea potrivită, ca să-şi întărească puterile, nu ca să se dedea la beţie! 18 Cînd mînile sînt leneşe, se lasă grinda, şi cînd se lenevesc mînile, plouă în casă. 19 Ospeţele se fac pentru petrecere, vinul înveseleşte viaţa, iar argintul le dă pe toate. 20 Nu blestema pe împărat, nici chiar în gînd, şi nu blestema pe cel bogat în odaia în care te culci; căci s'ar putea întîmpla ca pasărea cerului să-ţi ducă vorba, şi un sol înaripat să-ţi dea pe faţă vorbele.
Ukrainian(i) 1 Мертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу. 2 Серце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч. 3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний. 4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин. 5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря: 6 на великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині! 7 Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби... 8 Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить. 9 Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними. 10 Як залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому! 11 Коли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний. 12 Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його: 13 початок слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство. 14 Нерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому? 15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста. 16 Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять! 17 Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці! 18 Від лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах. 19 Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати. 20 Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...